首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《茶馆》两个英译本对比研究

摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-10页
第一章 文献综述第10-18页
    第一节 译者主体性内涵第10-13页
        一、主体与主体性的界定第10-11页
        二、译者主体性的阐说第11-13页
    第二节 国内外译者主体性的研究现状第13-16页
        一、国外译者主体性的研究现状第14-15页
        二、国内译者主体性的研究现状第15-16页
    本章小结第16-18页
第二章 《茶馆》及其英译本第18-28页
    第一节 老舍及其《茶馆》第18-20页
    第二节《茶馆》的两个英译本及其译者第20-27页
        一、《茶馆》英译本的现状研究第20-25页
        二、霍化与他的《茶馆》英译本第25-26页
        三、英若诚与他的《茶馆》英译本第26-27页
    本章小结第27-28页
第三章 英若诚译本与霍华译本的译者主体性对比研究第28-48页
    第一节 《茶馆》源文本的选择第28-29页
    第二节 《茶馆》源文本的理解第29-34页
    第三节 英若诚英译本与霍华英译本的比较第34-47页
        一、翻译动机不同第34-38页
        二、翻译特点迥然第38-41页
        三、翻译策略相异第41-47页
    本章小结第47-48页
第四章 译者主体性差异探析第48-55页
    第一节 外部因素的差异第48-50页
        一、源语文本的限制第48-49页
        二、目的语读者的限制第49-50页
    第二节 内部因素的差异第50-54页
        一、译者的翻译观第50-52页
        二、译者的个人背景第52-54页
    本章小结第54-55页
结论第55-57页
参考文献第57-61页
致谢第61-62页
附录一第62-71页
附录二第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:华中科技大学学生作风问题研究
下一篇:基于知识分类的高中物理教学策略与方法研究