《茶馆》两个英译本对比研究
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 绪论 | 第7-10页 |
| 第一章 文献综述 | 第10-18页 |
| 第一节 译者主体性内涵 | 第10-13页 |
| 一、主体与主体性的界定 | 第10-11页 |
| 二、译者主体性的阐说 | 第11-13页 |
| 第二节 国内外译者主体性的研究现状 | 第13-16页 |
| 一、国外译者主体性的研究现状 | 第14-15页 |
| 二、国内译者主体性的研究现状 | 第15-16页 |
| 本章小结 | 第16-18页 |
| 第二章 《茶馆》及其英译本 | 第18-28页 |
| 第一节 老舍及其《茶馆》 | 第18-20页 |
| 第二节《茶馆》的两个英译本及其译者 | 第20-27页 |
| 一、《茶馆》英译本的现状研究 | 第20-25页 |
| 二、霍化与他的《茶馆》英译本 | 第25-26页 |
| 三、英若诚与他的《茶馆》英译本 | 第26-27页 |
| 本章小结 | 第27-28页 |
| 第三章 英若诚译本与霍华译本的译者主体性对比研究 | 第28-48页 |
| 第一节 《茶馆》源文本的选择 | 第28-29页 |
| 第二节 《茶馆》源文本的理解 | 第29-34页 |
| 第三节 英若诚英译本与霍华英译本的比较 | 第34-47页 |
| 一、翻译动机不同 | 第34-38页 |
| 二、翻译特点迥然 | 第38-41页 |
| 三、翻译策略相异 | 第41-47页 |
| 本章小结 | 第47-48页 |
| 第四章 译者主体性差异探析 | 第48-55页 |
| 第一节 外部因素的差异 | 第48-50页 |
| 一、源语文本的限制 | 第48-49页 |
| 二、目的语读者的限制 | 第49-50页 |
| 第二节 内部因素的差异 | 第50-54页 |
| 一、译者的翻译观 | 第50-52页 |
| 二、译者的个人背景 | 第52-54页 |
| 本章小结 | 第54-55页 |
| 结论 | 第55-57页 |
| 参考文献 | 第57-61页 |
| 致谢 | 第61-62页 |
| 附录一 | 第62-71页 |
| 附录二 | 第71-72页 |