《金翅雀》(1-4章)翻译实践报告
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 第一章 引言 | 第12-13页 |
| 1.1 翻译来源 | 第12页 |
| 1.2 翻译目的 | 第12页 |
| 1.3 翻译意义 | 第12-13页 |
| 第二章 原作及文本分析 | 第13-15页 |
| 2.1 作者介绍 | 第13页 |
| 2.2 原文本介绍 | 第13-14页 |
| 2.3 节译部分分析 | 第14-15页 |
| 第三章 《金翅雀》翻译实践的理论指导—目的论 | 第15-17页 |
| 3.1 简述目的论 | 第15页 |
| 3.2 目的论原则 | 第15-17页 |
| 第四章 目的论指导下《金翅雀》的翻译策略和技巧 | 第17-32页 |
| 4.1 目的论指导下词的翻译 | 第17-23页 |
| 4.1.1 词性转换 | 第17-18页 |
| 4.1.2 变词为句 | 第18-19页 |
| 4.1.3 叠词的使用 | 第19-21页 |
| 4.1.4 四字格的使用 | 第21-23页 |
| 4.2 目的论指导下句层的翻译 | 第23-28页 |
| 4.2.1 顺句操作 | 第23-24页 |
| 4.2.2 句式重构 | 第24-26页 |
| 4.2.3 增补与省略 | 第26-28页 |
| 4.3 目的论指导下修辞格的使用 | 第28-32页 |
| 4.3.1 比喻 | 第28-30页 |
| 4.3.2 拟人 | 第30-32页 |
| 第五章 总结 | 第32-33页 |
| 5.1 翻译经验 | 第32页 |
| 5.2 待解决的问题 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录一:原文 | 第34-62页 |
| 附录二:译文 | 第62-85页 |