首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译理论视域下的知识产权立法文本术语汉译研究--以英国《专利法》(2004版)为例

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-11页
CHAPTER I INTRODUCTION第11-22页
    1.1 Project Description第11-12页
    1.2 Status quo of Research第12-16页
        1.2.1 Researches on Translation of Legal Terms第12-14页
        1.2.2 Researches on Translation of Terms in IP Legislative Texts第14-15页
        1.2.3 Researches on Eco-translatology第15-16页
    1.3 Significance of the Present Research第16-17页
    1.4 Theoretical Framework第17-20页
        1.4.1 Introduction to Eco-translatology第17-19页
        1.4.2 Application of Eco-translatology to Translation of IP Legal Terms第19-20页
    1.5 Layout of Thesis第20-22页
CHAPTER II TRANSLATION PROCESS & PROBLEMS IDENTIFIED第22-36页
    2.1 Translation Process第22-25页
        2.1.1 Translation Preparation第22-23页
        2.1.2 Preliminary Translation第23-24页
        2.1.3 Post-translation Matters第24-25页
    2.2 Problems Identified in the Translation Process第25-36页
        2.2.1 Inconsistency in the Translation of Terms第25-32页
        2.2.2 Absence of Direct Equivalent第32-34页
        2.2.3 Existence of Translation Loss第34-36页
CHAPTER III TERMS IN IP LEGISLATIVE TEXTS: FEATURES & TRANSLATIONPRINCIPLES第36-43页
    3.1 Features of Terms in IP Legislative Texts第36-41页
        3.1.1 Linguistic Features第36-38页
        3.1.2 Distinctiveness in Legal Culture第38-40页
        3.1.3 Communicative-intention-orientation第40-41页
    3.2 Translation Principles for Terms in IP Legislative Texts第41-43页
        3.2.1 Accuracy and Conciseness第41页
        3.2.2 Consistency第41-42页
        3.2.3 Professionalism and Standardization第42-43页
CHAPTER IV SUGGESTED TRANSLATION SKILLS AND TECHNIQUES UNDERECO-TRANSLATOLOGY第43-56页
    4.1 From the Perspective of the Translator第43-44页
        4.1.1 Supplementation of IP Legal Knowledge第43-44页
        4.1.2 Contextual Awareness第44页
    4.2 Adoption of Equivalent第44-47页
        4.2.1 Finding the Exact Equivalent第44-46页
        4.2.2 Finding the Functional Equivalent第46-47页
    4.3 Techniques to Absence of Equivalents第47-56页
        4.3.1 Paraphrasing第47-50页
        4.3.2 Lexical Expansion第50-52页
        4.3.3 Neologism第52-56页
CHAPTER V CONCLUSION第56-59页
    5.1 Major Findings第56-57页
    5.2 Limitations and Problems to be Solved第57页
    5.3 Suggestions for Future Research第57-59页
BIBLIOGRAPHY第59-62页
APPENDIX 1: Glossary in UK Patents Act 2004第62-68页
APPENDIX 2: Source Text (sample)第68-78页
APPENDIX 3: Target Text第78-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:朝阳市网络诉求案件调处机制研究
下一篇:顺应论视角下环球网旅游新闻英汉翻译实践报告