首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《茶经》翻译中美学再现的可行性研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1 Introduction第9-12页
    1.1 Purpose and Significance of the Study第9-10页
    1.2 Research Methodology第10-12页
2 Historical Review of the Theory of Translation Aesthetics第12-16页
    2.1 The Development of Chinese Theory of Translation Aesthetics第12-14页
    2.2 The Development of Western Theory of Translation Aesthetics第14-16页
3 Aesthetic Reproduction in Literary Translation第16-26页
    3.1 Aesthetic Object and Aesthetic Subject第16-18页
    3.2 The Process of Aesthetic Representation in Literary Translation第18-21页
        3.2.1 Aesthetic Comprehension第18页
        3.2.2 Aesthetic Transformation第18-20页
        3.2.3 Aesthetic Improvement第20页
        3.2.4 Aesthetic Representation第20-21页
    3.3 Translator's Aesthetic Pre-structure第21-26页
        3.3.1 Aesthetic Feeling and Knowledge第21-22页
        3.3.2 Aesthetic Capability and Tenacity第22-26页
4 Aesthetic Representation in The Classic of Tea第26-46页
    4.1 Brief Introduction to The Classic of Tea and Its Author第26-27页
    4.2 Linguistic Aesthetics of Translation第27-43页
        4.2.1 Aesthetic Information at Sound Level第28-32页
        4.2.2 Aesthetic Information at Diction Level第32-39页
        4.2.3 Aesthetic Information at Discourse Level第39-43页
    4.3 Main Patterns of the Aesthetic Representation in Translation第43-46页
        4.3.1 Imitation第43-45页
        4.3.2 Recast第45-46页
5 Conclusions第46-48页
    5.1 Summary of the Thesis第46-47页
    5.2 Limitations and Recommendation第47-48页
References第48-50页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第50-51页
Acknowledgements第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:风险社会视角下地方政府立法规范研究
下一篇:大学生语用能力与跨文化敏感度相关性研究