摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Purpose and Significance of the Study | 第9-10页 |
1.2 Research Methodology | 第10-12页 |
2 Historical Review of the Theory of Translation Aesthetics | 第12-16页 |
2.1 The Development of Chinese Theory of Translation Aesthetics | 第12-14页 |
2.2 The Development of Western Theory of Translation Aesthetics | 第14-16页 |
3 Aesthetic Reproduction in Literary Translation | 第16-26页 |
3.1 Aesthetic Object and Aesthetic Subject | 第16-18页 |
3.2 The Process of Aesthetic Representation in Literary Translation | 第18-21页 |
3.2.1 Aesthetic Comprehension | 第18页 |
3.2.2 Aesthetic Transformation | 第18-20页 |
3.2.3 Aesthetic Improvement | 第20页 |
3.2.4 Aesthetic Representation | 第20-21页 |
3.3 Translator's Aesthetic Pre-structure | 第21-26页 |
3.3.1 Aesthetic Feeling and Knowledge | 第21-22页 |
3.3.2 Aesthetic Capability and Tenacity | 第22-26页 |
4 Aesthetic Representation in The Classic of Tea | 第26-46页 |
4.1 Brief Introduction to The Classic of Tea and Its Author | 第26-27页 |
4.2 Linguistic Aesthetics of Translation | 第27-43页 |
4.2.1 Aesthetic Information at Sound Level | 第28-32页 |
4.2.2 Aesthetic Information at Diction Level | 第32-39页 |
4.2.3 Aesthetic Information at Discourse Level | 第39-43页 |
4.3 Main Patterns of the Aesthetic Representation in Translation | 第43-46页 |
4.3.1 Imitation | 第43-45页 |
4.3.2 Recast | 第45-46页 |
5 Conclusions | 第46-48页 |
5.1 Summary of the Thesis | 第46-47页 |
5.2 Limitations and Recommendation | 第47-48页 |
References | 第48-50页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第50-51页 |
Acknowledgements | 第51-52页 |