首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化翻译视角论《围城》中文化负载词的翻译策略

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
   ·Purpose and Significance of the Study第10-11页
   ·Innovation, Methods and Arrangements of This Thesis第11-13页
Chapter 2 A Survey of Fortress Besieged第13-18页
   ·Introduction to the Author Qian Zhongshu第13-15页
   ·Introduction of Wei Cheng (Fortress Besieged)第15-16页
   ·Basic Information of the English Version of Wei Cheng (Fortress Besieged)第16-18页
Chapter 3 Cultural Translation第18-26页
   ·Culture and Language第18-21页
     ·The Definition of Culture第18-20页
     ·The Relationship Between Language and Culture第20-21页
   ·The Relationship Between Culture and Translation第21-23页
   ·The Definition, Contents and Development of Cultural Translation第23-26页
Chapter 4 Culture-loaded Words and Expressions in Fortress Besieged and Their Classification第26-44页
   ·Definition of Culture-loaded Words and Expressions第26-27页
   ·Classification of Chinese Culture-loaded Words in Fortress Besieged第27-44页
     ·Material Culture-loaded Words and Expressions第28-30页
     ·Ecological Culture-loaded Words and Expressions第30-33页
     ·Religious Culture-loaded Words and Expressions第33-36页
     ·Social Culture-loaded Words and Expressions第36-40页
     ·Linguistic Culture-loaded Words and Expressions第40-44页
Chapter 5 Translation Strategies of the Culture-loaded Words and Expressions of Fortress Besieged第44-69页
   ·A Brief Review of the Two Cultural Translation Strategies第44-48页
     ·Domestication第44-46页
     ·Foreignization第46-48页
   ·An Analysis of the Translation Strategies of the Translation of Culture-loaded Words and Expressions in Fortress Besieged第48-66页
     ·Domestication Strategy第48-57页
       ·Free Translation/Paraphrasing第49-52页
       ·Replacement /Substitution第52-55页
       ·Addition and Deletion第55-57页
     ·Foreignization Strategy第57-66页
       ·Literal Translation第57-60页
       ·Literal Translation With an Addition of Annotation第60-63页
       ·Transliteration第63-66页
   ·Factors Determining Translator’s Choice of Translation Strategies第66-69页
     ·Translator’s Purpose第66页
     ·Translator’s Life and Cultural Attitude第66-67页
     ·Reader’s Expectations第67-69页
Chapter 6 Conclusion第69-71页
   ·Concluding Remarks第69-70页
   ·Research Limitations第70-71页
Bibliography第71-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:从目的论的角度看《动物农庄》三个中文译本中译者的创造性叛逆
下一篇:从德国功能翻译理论看中国公司简介的翻译