首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从德国功能翻译理论看中国公司简介的翻译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Introduction第8-10页
Chapter One Literature Review第10-13页
   ·Overview第10页
   ·Review of Researches on Translations of Company Profiles第10-13页
Chapter Two A Survey of Company Profiles第13-25页
   ·Definition of Company Profiles第13页
   ·Functions of Company Profiles第13-14页
   ·The Contrast Between Chinese and English in Company Profiles第14-24页
     ·Overfull Modifiers & Phrases VS Brevity第16-17页
     ·Authority Honors VS Equality第17-18页
     ·Diffusiveness VS Compactness第18-19页
     ·Complex Sentences VS Simple Sentences第19-20页
     ·General Description VS Concrete Facts第20-21页
     ·Formal VS Informal第21-22页
     ·Serious VS Emotional第22-23页
     ·Third Tone VS You Attitude第23-24页
 Summary第24-25页
Chapter Three Theoretical Basis of Company Profile Translation第25-35页
   ·The Development of Functionalism第25-26页
   ·Text Typology第26-28页
   ·Skopostheorie第28-30页
     ·Superiority Rule –Skopos Rule第28-29页
     ·Subordinate Rule –Intratextual Coherence and Intertextual Coherence第29-30页
   ·Translational Action第30-31页
   ·Nord and the Principle of Loyalty第31-33页
     ·Translation Brief and Loyalty第31-32页
     ·The Role of Source-text Analysis第32-33页
     ·Recipient-oriented Translation第33页
 Summary第33-35页
Chapter Four Translation of Chinese Company Profiles Guided by Functionalism第35-48页
   ·Feasibility of the Translation of Company Profiles in Functionalism第35-36页
   ·Advertent Points and Translation Methods第36-48页
     ·Emphasis of Informative Function and Abstraction Method第37-41页
     ·Different Choice to Natives and Foreigners and Recomposition Method第41-45页
     ·Clarity of Primary and Secondary Information and Adjustment Method第45-48页
Conclusion第48-50页
Appendix: Sources of the Data Collected第50-52页
Bibliography第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:从文化翻译视角论《围城》中文化负载词的翻译策略
下一篇:大学生预制语块识别能力与阅读理解水平的关联性研究--With Students in Applied Science College of Jiangxi University of Science and Technology in Case