《性别社会》(第13章至结尾)翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 翻译缘起 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译任务背景 | 第7-8页 |
| 1.2 翻译任务意义 | 第8-9页 |
| 1.2.1 学术价值 | 第8页 |
| 1.2.2 应用价值 | 第8-9页 |
| 2 翻译任务 | 第9-10页 |
| 2.1 作者介绍 | 第9页 |
| 2.2 作品内容介绍 | 第9-10页 |
| 3 翻译过程 | 第10-13页 |
| 3.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 3.1.1 文本阅读 | 第10页 |
| 3.1.2 专有名词的统一 | 第10页 |
| 3.1.3 翻译工具选择 | 第10-11页 |
| 3.2 初译过程 | 第11-12页 |
| 3.3 审读、定稿 | 第12页 |
| 3.4 翻译工作安排 | 第12-13页 |
| 4 理论框架 | 第13-17页 |
| 4.1 功能目的论 | 第13页 |
| 4.2 功能目的论的指导原则 | 第13-14页 |
| 4.2.1 目的原则 | 第13-14页 |
| 4.2.2 连贯性原则和忠实性原则 | 第14页 |
| 4.2.3 忠诚原则 | 第14页 |
| 4.3 功能目的论指导下的翻译技巧 | 第14-17页 |
| 5 功能目的论指导下的翻译实践 | 第17-28页 |
| 5.1 词法方面 | 第17-21页 |
| 5.1.1 音译法 | 第17页 |
| 5.1.2 意译法 | 第17-19页 |
| 5.1.3 词性转换法 | 第19-20页 |
| 5.1.4 释义法 | 第20-21页 |
| 5.2 句子层面 | 第21-25页 |
| 5.2.1 转态译法 | 第21-22页 |
| 5.2.2 拆译译法 | 第22-24页 |
| 5.2.3 换序法 | 第24-25页 |
| 5.3 语篇层面 | 第25-26页 |
| 5.3.1 词汇衔接 | 第25-26页 |
| 5.3.2 语法衔接 | 第26页 |
| 5.4 文化层面 | 第26-28页 |
| 6 翻译实践总结 | 第28-31页 |
| 6.1 翻译不足与经验 | 第28页 |
| 6.2 翻译启示 | 第28页 |
| 6.3 后续安排 | 第28-31页 |
| 附录 | 第31-81页 |
| 参考文献 | 第81-82页 |
| 后记 | 第82页 |