首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《性别社会》(第13章至结尾)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 翻译缘起第7-9页
    1.1 翻译任务背景第7-8页
    1.2 翻译任务意义第8-9页
        1.2.1 学术价值第8页
        1.2.2 应用价值第8-9页
2 翻译任务第9-10页
    2.1 作者介绍第9页
    2.2 作品内容介绍第9-10页
3 翻译过程第10-13页
    3.1 译前准备第10-11页
        3.1.1 文本阅读第10页
        3.1.2 专有名词的统一第10页
        3.1.3 翻译工具选择第10-11页
    3.2 初译过程第11-12页
    3.3 审读、定稿第12页
    3.4 翻译工作安排第12-13页
4 理论框架第13-17页
    4.1 功能目的论第13页
    4.2 功能目的论的指导原则第13-14页
        4.2.1 目的原则第13-14页
        4.2.2 连贯性原则和忠实性原则第14页
        4.2.3 忠诚原则第14页
    4.3 功能目的论指导下的翻译技巧第14-17页
5 功能目的论指导下的翻译实践第17-28页
    5.1 词法方面第17-21页
        5.1.1 音译法第17页
        5.1.2 意译法第17-19页
        5.1.3 词性转换法第19-20页
        5.1.4 释义法第20-21页
    5.2 句子层面第21-25页
        5.2.1 转态译法第21-22页
        5.2.2 拆译译法第22-24页
        5.2.3 换序法第24-25页
    5.3 语篇层面第25-26页
        5.3.1 词汇衔接第25-26页
        5.3.2 语法衔接第26页
    5.4 文化层面第26-28页
6 翻译实践总结第28-31页
    6.1 翻译不足与经验第28页
    6.2 翻译启示第28页
    6.3 后续安排第28-31页
附录第31-81页
参考文献第81-82页
后记第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:《中国旅行指南》英汉翻译实践报告
下一篇:《性别社会》(第十二到十三章)翻译实践报告