《中国旅行指南》英汉翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
1.翻译缘起 | 第8-11页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 任务意义 | 第8-9页 |
1.3 任务介绍 | 第9-11页 |
1.3.1 作者介绍 | 第9页 |
1.3.2 作品介绍 | 第9-10页 |
1.3.3 作品特点及翻译难点 | 第10-11页 |
2.翻译过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 文本阅读 | 第11页 |
2.1.2 参考资料 | 第11页 |
2.1.3 翻译工具 | 第11-12页 |
2.2 翻译步骤 | 第12-13页 |
2.2.1 初译过程 | 第12页 |
2.2.2 审稿、定稿 | 第12-13页 |
3.翻译理论—功能对等理论概述 | 第13-19页 |
3.1 功能对等理论概念 | 第13-14页 |
3.2 功能对等理论指导下的翻译原则 | 第14-15页 |
3.3 功能对等理论指导下的翻译方法 | 第15-19页 |
4.功能对等理论指导下的《中国旅行指南》翻译实践 | 第19-30页 |
4.1 词汇层面的翻译 | 第19-23页 |
4.1.1 词义引申法 | 第19-20页 |
4.1.2 词性转换法 | 第20-21页 |
4.1.3 增译、省译法 | 第21-23页 |
4.2 句子层面的翻译 | 第23-28页 |
4.2.1 转态译法 | 第24-25页 |
4.2.2 分译法 | 第25-26页 |
4.2.3 换序译法 | 第26-28页 |
4.3 语篇层面的翻译 | 第28-30页 |
5.翻译实践总结与启示 | 第30-32页 |
5.1 翻译总结 | 第30页 |
5.2 翻译启示 | 第30-32页 |
附录 | 第32-64页 |
参考文献 | 第64-65页 |
致谢 | 第65页 |