首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国旅行指南》英汉翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
1.翻译缘起第8-11页
    1.1 任务背景第8页
    1.2 任务意义第8-9页
    1.3 任务介绍第9-11页
        1.3.1 作者介绍第9页
        1.3.2 作品介绍第9-10页
        1.3.3 作品特点及翻译难点第10-11页
2.翻译过程第11-13页
    2.1 译前准备第11-12页
        2.1.1 文本阅读第11页
        2.1.2 参考资料第11页
        2.1.3 翻译工具第11-12页
    2.2 翻译步骤第12-13页
        2.2.1 初译过程第12页
        2.2.2 审稿、定稿第12-13页
3.翻译理论—功能对等理论概述第13-19页
    3.1 功能对等理论概念第13-14页
    3.2 功能对等理论指导下的翻译原则第14-15页
    3.3 功能对等理论指导下的翻译方法第15-19页
4.功能对等理论指导下的《中国旅行指南》翻译实践第19-30页
    4.1 词汇层面的翻译第19-23页
        4.1.1 词义引申法第19-20页
        4.1.2 词性转换法第20-21页
        4.1.3 增译、省译法第21-23页
    4.2 句子层面的翻译第23-28页
        4.2.1 转态译法第24-25页
        4.2.2 分译法第25-26页
        4.2.3 换序译法第26-28页
    4.3 语篇层面的翻译第28-30页
5.翻译实践总结与启示第30-32页
    5.1 翻译总结第30页
    5.2 翻译启示第30-32页
附录第32-64页
参考文献第64-65页
致谢第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:《美国霸权的困惑:美国为什么不能独断专行》(第5章)翻译实践报告
下一篇:《性别社会》(第13章至结尾)翻译实践报告