《性别社会》(第十二到十三章)翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 翻译缘起 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译任务背景 | 第7页 |
| 1.2 翻译任务意义 | 第7-8页 |
| 1.2.1 学术价值 | 第7页 |
| 1.2.2 应用价值 | 第7-8页 |
| 1.3 翻译任务介绍 | 第8-9页 |
| 2 翻译任务 | 第9-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-10页 |
| 2.1.1 文本阅读 | 第9页 |
| 2.1.2 专有名词的统一 | 第9页 |
| 2.1.3 翻译工具的选择 | 第9-10页 |
| 2.2 表达阶段 | 第10页 |
| 2.3 审校阶段 | 第10-12页 |
| 3 翻译理论框架 | 第12-16页 |
| 3.1 功能目的论 | 第12页 |
| 3.2 功能目的论的指导原则 | 第12-14页 |
| 3.2.1 目的法则 | 第13页 |
| 3.2.2 连贯法则 | 第13页 |
| 3.2.3 忠实法则 | 第13-14页 |
| 3.3 功能目的论的指导下的翻译技巧和策略 | 第14-16页 |
| 4 功能目的论在《性别社会》翻译实践中的应用 | 第16-31页 |
| 4.1 词汇层面 | 第16-21页 |
| 4.1.1 词义选择 | 第16页 |
| 4.1.2 词义引申 | 第16-19页 |
| 4.1.3 增译 | 第19-20页 |
| 4.1.4 省译 | 第20-21页 |
| 4.2 句法层面 | 第21-25页 |
| 4.2.1 换序 | 第21-23页 |
| 4.2.2 分译 | 第23-24页 |
| 4.2.3 转态 | 第24-25页 |
| 4.3 语篇层面 | 第25-27页 |
| 4.4 文化层面 | 第27-31页 |
| 5 翻译实践总结与启示 | 第31-33页 |
| 5.1 翻译收获 | 第31页 |
| 5.2 翻译不足 | 第31页 |
| 5.3 翻译启示 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录 | 第34-73页 |
| 后记 | 第73页 |