| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-9页 |
| Chapter Two The Status Quo of the Western Aesthetics Text Translation inChina | 第9-11页 |
| 2.1 E-C Translations of Western Aesthetic Texts | 第9页 |
| 2.2 Theoretical Research on Western Aesthetic Text Translation | 第9-11页 |
| Chapter Three A Brief Account of Newmark's Communicative TranslationTheory | 第11-15页 |
| 3.1 A Brief Introduction to Communicative Translation Theory | 第11-13页 |
| 3.1.1 The Expressive Function | 第11页 |
| 3.1.2 The Vocative Function | 第11-12页 |
| 3.1.3 The Informative Function | 第12-13页 |
| 3.1.4 Different Methods Used in Different Types | 第13页 |
| 3.2 Chinese Application of Communicative Translation Theory to Translating Western Aesthetic Texts | 第13-15页 |
| Chapter Four A Case Study of the Translation in Light of the CommunicativeTranslation Theory | 第15-27页 |
| 4.1 Word Translation | 第15-21页 |
| 4.1.1 Terminology Translation | 第15-19页 |
| 4.1.2 Define Ambiguity | 第19-21页 |
| 4.2 Long and Complex Sentence Translation | 第21-24页 |
| 4.2.1 Conversion | 第21-23页 |
| 4.2.2 Reconstruction of Orders | 第23-24页 |
| 4.3 Cultural Element Translation | 第24-27页 |
| 4.3.1 The Extension of Meanings Regarding Cultural Elements | 第24-25页 |
| 4.3.2 Free Translation | 第25-27页 |
| Chapter Five Conclusion | 第27-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendix 1 The source and target text | 第30-51页 |
| Appendix 2 The document certifying the user's acceptance of the target text | 第51页 |