摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Translation Task Description | 第8-10页 |
1.1 Description of the Task | 第8页 |
1.2 Significance of the Task | 第8-9页 |
1.3 Layout of the Report | 第9-10页 |
Chapter 2 Pre-translating Preparation | 第10-16页 |
2.1 Introduction to the Source Text Author | 第10-11页 |
2.2 Analysis of the Source Text | 第11-12页 |
2.3 Research of Parallel Texts and Other Relevant Documents | 第12-13页 |
2.4 Difficulties in Translation | 第13-14页 |
2.5 Quality Control | 第14-16页 |
Chapter 3 Reception Aesthetics Theory and Literary Translation Studies | 第16-20页 |
3.1 Brief Introduction to the Reception Aesthetics Theory | 第16-17页 |
3.2 Reception Aesthetics Theory and Literary Translation Studies | 第17-20页 |
Chapter 4 Case Studies in Light of the Reception Aesthetic Theory | 第20-44页 |
4.1 Translation of Lexical Level | 第20-25页 |
4.1.1 Religious Expressions | 第20-22页 |
4.1.2 Names of People | 第22-23页 |
4.1.3 Geographical Names | 第23-24页 |
4.1.4 Other Culture-loaded Expressions | 第24-25页 |
4.2 Translation of Syntactical Level | 第25-37页 |
4.2.1 Attributive Clauses | 第26-29页 |
4.2.2 Adverbial Clauses | 第29-32页 |
4.2.3 Sentences of Passive Voice | 第32-33页 |
4.2.4 Loose Sentences | 第33-37页 |
4.3 Translation of Textual Level | 第37-44页 |
4.3.1 Cohesion | 第38-41页 |
4.3.1.1 Reference | 第38页 |
4.3.1.2 Substitution and Ellipsis | 第38-39页 |
4.3.1.3 Conjunction | 第39-40页 |
4.3.1.4 Lexical Cohesion | 第40-41页 |
4.3.2 Coherence | 第41-44页 |
4.3.2.1 Contextual Connectedness | 第41-42页 |
4.3.2.2 Contextual Consistency | 第42-44页 |
Chapter 5 Conclusion | 第44-46页 |
5.1 Summary of the Translation Practice | 第44-45页 |
5.2 Deficiencies and Directions for Further Studies | 第45-46页 |
References | 第46-48页 |
Appendix 1 | 第48-114页 |
Acknowledgements | 第114-115页 |