首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

人物自传英汉翻译实践报告--以《我就是我》(节选)翻译为例

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-12页
1 Task Description第12-15页
    1.1 Background of the Task第12-13页
    1.2 Introduction of the Source Text第13页
    1.3 Stylistic Features of Autobiography第13-15页
2 Process Description第15-18页
    2.1 Preparation for Translation第15-16页
    2.2 Translation Process第16-17页
    2.3 Revision of the Translation第17-18页
3 Case Analysis第18-36页
    3.1 Peter Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation第18-19页
        3.1.1 Introduction to Semantic Translation and CommunicativeTranslation第18-19页
        3.1.2 Application of Semantic Translation and CommunicativeTranslation to Autobiographical Translation第19页
    3.2 Features of the Source Text第19-22页
        3.2.1 Writing Style第20页
            3.2.1.1 Authenticity第20页
            3.2.1.2 Literariness第20页
        3.2.2 Features of Sentence Structures第20-22页
            3.2.2.1 Long Sentences第20-21页
            3.2.2.2 Complexity in Sentence Structures第21-22页
    3.3 Methods of Translating Long and Difficult Sentences第22-34页
        3.3.1 Methods of Translating Long and Difficult Sentences under theGuidance of Semantic Translation第22-25页
            3.3.1.1 Literal Translation第22-24页
            3.3.1.2 Original Syntactic Order第24-25页
        3.3.2 Methods of Translating Long and Difficult Sentences under theGuidance of Communicative Translation第25-34页
            3.3.2.1 Addition and Omission第25-28页
            3.3.2.2 Adaptation第28-30页
            3.3.2.3 Sentence Reconstruction第30-34页
                3.3.2.3.1 Method of Adjusting the Word Order第30-31页
                3.3.2.3.2 Method of Turning Phrases into Clauses第31-32页
                3.3.2.3.3 Method of Combining Clauses into One第32-34页
    3.4 Implications第34-36页
4 Conclusion第36-38页
References第38-40页
Appendix第40-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:目的论指导下的汉英旅游文本翻译报告--以《人一生要去的100个地方—中国篇》为例
下一篇:学术类文本的翻译实践报告--以《美国社会的移民融合》汉译为例