| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| 1 Task Description | 第12-15页 |
| 1.1 Brief Introduction to the Task | 第12-13页 |
| 1.2 Significance of the Research | 第13页 |
| 1.3 Thesis Structure | 第13-15页 |
| 2 Process of the Task | 第15-18页 |
| 2.1 Preparation for the Task | 第15页 |
| 2.2 Translation Process | 第15-17页 |
| 2.3 Revision | 第17-18页 |
| 3 Case Analysis | 第18-39页 |
| 3.1 Introduction to the Skopos Theory | 第18-20页 |
| 3.1.1 The Definition of Skopos Theory | 第18-19页 |
| 3.1.2 Three Rules of Skopos Theory | 第19-20页 |
| 3.2 Features of the Text | 第20-24页 |
| 3.2.1 Stylistic Features of Source Text | 第20-21页 |
| 3.2.2 Lexical Features of the Source Text | 第21-23页 |
| 3.2.2.1 Chinese Culture-loaded Words | 第21-22页 |
| 3.2.2.2 Four-Character Words | 第22-23页 |
| 3.2.3 Syntactic Features | 第23-24页 |
| 3.2.3.1 Long and Difficult Sentences | 第23-24页 |
| 3.2.3.2 Non-Subject Sentences | 第24页 |
| 3.3 Translation Strategies | 第24-37页 |
| 3.3.1 Amplification | 第25-28页 |
| 3.3.2 Omission | 第28-30页 |
| 3.3.3 Liberal Translation | 第30-32页 |
| 3.3.4 Literal Translation | 第32-34页 |
| 3.3.5 Blending | 第34-35页 |
| 3.3.6 Annotation | 第35-37页 |
| 3.4 Implications | 第37-39页 |
| 4 Conclusion | 第39-41页 |
| References | 第41-42页 |
| Appendix | 第42-81页 |