| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract in English | 第7-8页 |
| Abstract in Chinese | 第9-12页 |
| 1 Task Description | 第12-14页 |
| 1.1 Task Background | 第12页 |
| 1.2 Brief Introduction to the Source Text | 第12-14页 |
| 2 Process Description | 第14-17页 |
| 2.1 Preparation for the Translation | 第14-15页 |
| 2.2 Translation Process | 第15-17页 |
| 3 Case Analysis | 第17-35页 |
| 3.1 Theoretical Foundation | 第17-20页 |
| 3.1.1 Semantic Translation (ST) and Communicative Translation (CT) | 第17-19页 |
| 3.1.2 The Analysis of the Source Text | 第19-20页 |
| 3.2 Emphases and Difficulties in the Translation | 第20-21页 |
| 3.2.1 The Comprehension of Long Sentences | 第20页 |
| 3.2.2 The Maintenance of Language Style | 第20-21页 |
| 3.3 The Application of Translation Skills and Methods under the Guidance of Communicative Translation Theory | 第21-35页 |
| 3.3.1 Conversion | 第22-24页 |
| 3.3.2 Amplification and Omission | 第24-27页 |
| 3.3.3 Inversion | 第27-29页 |
| 3.3.4 Splitting and Reconstruction | 第29-32页 |
| 3.3.5 Change of Voice | 第32-35页 |
| 4 Conclusion | 第35-38页 |
| 4.1 Implications | 第35-36页 |
| 4.2 Limitations | 第36-38页 |
| References | 第38-40页 |
| Appendix | 第40-96页 |