首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“语言顺应论”视角下New Scientist汉译词性转换实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第8-10页
    1.1 作品原文介绍第8页
    1.2 翻译任务简介第8-10页
第2章 翻译过程第10-13页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 翻译过程描述第10-11页
    2.3 译后事项第11-13页
第3章 翻译难点与翻译策略第13-29页
    3.1 此文本的翻译难点第13-15页
        3.1.1 英汉名词不对称第13-14页
        3.1.2 英汉形容词存差异第14页
        3.1.3 英汉动词不一致第14页
        3.1.4 英汉介词不对应第14-15页
    3.2 此文本的翻译策略—词性转换法第15-29页
        3.2.1 名词转动词第15-19页
        3.2.2 形容词转动词及转名词第19-23页
        3.2.3 动词转名词第23-26页
        3.2.4 介词转动词第26-29页
第4章 翻译实践总结第29-32页
    4.1 实践总结第29-31页
    4.2 启示第31-32页
参考文献第32-33页
附录第33-72页
    1、原文与译文第33-70页
    2、翻译术语对照表第70-71页
    3、致谢第71-72页
    4、作者简介第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:海上搜救文件句式重构的英译实践报告
下一篇:财经新闻文化负载词英译实践报告