“语言顺应论”视角下New Scientist汉译词性转换实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 作品原文介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第8-10页 |
| 第2章 翻译过程 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第10-11页 |
| 2.3 译后事项 | 第11-13页 |
| 第3章 翻译难点与翻译策略 | 第13-29页 |
| 3.1 此文本的翻译难点 | 第13-15页 |
| 3.1.1 英汉名词不对称 | 第13-14页 |
| 3.1.2 英汉形容词存差异 | 第14页 |
| 3.1.3 英汉动词不一致 | 第14页 |
| 3.1.4 英汉介词不对应 | 第14-15页 |
| 3.2 此文本的翻译策略—词性转换法 | 第15-29页 |
| 3.2.1 名词转动词 | 第15-19页 |
| 3.2.2 形容词转动词及转名词 | 第19-23页 |
| 3.2.3 动词转名词 | 第23-26页 |
| 3.2.4 介词转动词 | 第26-29页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第29-32页 |
| 4.1 实践总结 | 第29-31页 |
| 4.2 启示 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录 | 第33-72页 |
| 1、原文与译文 | 第33-70页 |
| 2、翻译术语对照表 | 第70-71页 |
| 3、致谢 | 第71-72页 |
| 4、作者简介 | 第72页 |