首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

海上搜救文件句式重构的英译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第9-11页
    1.1 任务背景:海上搜救第9页
    1.2 海上搜救文本简介第9-11页
第2章 任务过程第11-14页
    2.1 任务来源第11页
    2.2 译前准备第11-12页
        2.2.1 译员确定第11页
        2.2.2 工具准备第11页
        2.2.3 文本信息收集第11-12页
        2.2.4 翻译计划第12页
    2.3 翻译过程第12页
    2.4 译文审校第12-14页
第3章 案例分析第14-28页
    3.1 理论指导框架: 目的论第14-15页
    3.2 海上搜救文件常见句式分类第15页
    3.3 无主句英译策略第15-19页
        3.3.1 英译为动词原型开头的祈使句第16-18页
        3.3.2 直接译为被动语态第18-19页
    3.4 条件句翻译策略第19-23页
        3.4.1 英译为if引导的条件句第20-22页
        3.4.2 英译为状语从句第22-23页
    3.5 否定句翻译策略第23-28页
        3.5.1 英译为带有not/no的否定句第24-25页
        3.5.2 英译为含有否定意义的词或词组第25-28页
第4章 实践反思第28-30页
    4.1 翻译经验第28页
    4.2 不足之处与努力方向第28-30页
参考文献第30-31页
附录Ⅰ第31-62页
附录Ⅱ第62-92页
致谢第92-93页
作者简介第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下“晋祠名胜古迹”中文化负载词英译实践报告
下一篇:“语言顺应论”视角下New Scientist汉译词性转换实践报告