海上搜救文件句式重构的英译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景:海上搜救 | 第9页 |
1.2 海上搜救文本简介 | 第9-11页 |
第2章 任务过程 | 第11-14页 |
2.1 任务来源 | 第11页 |
2.2 译前准备 | 第11-12页 |
2.2.1 译员确定 | 第11页 |
2.2.2 工具准备 | 第11页 |
2.2.3 文本信息收集 | 第11-12页 |
2.2.4 翻译计划 | 第12页 |
2.3 翻译过程 | 第12页 |
2.4 译文审校 | 第12-14页 |
第3章 案例分析 | 第14-28页 |
3.1 理论指导框架: 目的论 | 第14-15页 |
3.2 海上搜救文件常见句式分类 | 第15页 |
3.3 无主句英译策略 | 第15-19页 |
3.3.1 英译为动词原型开头的祈使句 | 第16-18页 |
3.3.2 直接译为被动语态 | 第18-19页 |
3.4 条件句翻译策略 | 第19-23页 |
3.4.1 英译为if引导的条件句 | 第20-22页 |
3.4.2 英译为状语从句 | 第22-23页 |
3.5 否定句翻译策略 | 第23-28页 |
3.5.1 英译为带有not/no的否定句 | 第24-25页 |
3.5.2 英译为含有否定意义的词或词组 | 第25-28页 |
第4章 实践反思 | 第28-30页 |
4.1 翻译经验 | 第28页 |
4.2 不足之处与努力方向 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录Ⅰ | 第31-62页 |
附录Ⅱ | 第62-92页 |
致谢 | 第92-93页 |
作者简介 | 第93页 |