释意理论下的非正式演讲交替传译--基于一次演讲口译实践
| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| 中文文摘 | 第4-8页 |
| 第一章 前言 | 第8-10页 |
| 第二章 文献综述 | 第10-14页 |
| 第一节 口译研究进程 | 第10-11页 |
| 第二节 释意理论 | 第11-14页 |
| 第三章 口译任务描述 | 第14-16页 |
| 第一节 任务背景 | 第14页 |
| 第二节 任务要求 | 第14页 |
| 第三节 任务环境 | 第14-16页 |
| 第四章 任务过程 | 第16-18页 |
| 第一节 译者的确定 | 第16页 |
| 第二节 译前准备 | 第16页 |
| 第三节 任务的持续时间 | 第16页 |
| 第四节 任务完成情况 | 第16-18页 |
| 第五章 案例分析 | 第18-32页 |
| 第一节 文本分析 | 第18页 |
| 一、文本信息量 | 第18页 |
| 二、文本主题 | 第18页 |
| 三、文本特点 | 第18页 |
| 第二节 演讲者分析 | 第18-20页 |
| 一、演讲者的准备 | 第18-19页 |
| 二、演讲者语言 | 第19页 |
| 三、演讲者音量 | 第19页 |
| 四、演讲者的语速和演讲篇幅 | 第19页 |
| 五、演讲者的语调 | 第19页 |
| 六、演讲者的肢体语言 | 第19-20页 |
| 第三节 观众分析 | 第20页 |
| 一、观众的语言水平 | 第20页 |
| 二、观众的反应 | 第20页 |
| 第四节 译者的表现 | 第20-29页 |
| 一、译文的不流利 | 第20-21页 |
| 二、文本的语法 | 第21页 |
| 三、释意理论的口译技巧应用 | 第21-24页 |
| 四、信息漏译、错译 | 第24-27页 |
| 五、句法和时态的紊乱 | 第27-29页 |
| 六、特色文化词 | 第29页 |
| 第五节 小结 | 第29-32页 |
| 第六章 实践总结 | 第32-36页 |
| 第一节 影响非正式演讲交替传译的主要因素 | 第32-34页 |
| 一、记忆力与笔记 | 第32页 |
| 二、演讲语篇复杂程度 | 第32-33页 |
| 三、演讲者的口音和语调 | 第33页 |
| 四、译员的心理素质 | 第33页 |
| 五、译员的知识储备 | 第33-34页 |
| 第二节 非正式演讲交替传译的释意理论策略 | 第34-36页 |
| 一、理解非正式演讲的源语言 | 第34页 |
| 二、脱离非正式演讲源语言形式 | 第34-35页 |
| 三、译员的重新表达 | 第35-36页 |
| 第七章 结论 | 第36-38页 |
| 附录 | 第38-46页 |
| 参考文献 | 第46-52页 |