首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论下的非正式演讲交替传译--基于一次演讲口译实践

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-8页
第一章 前言第8-10页
第二章 文献综述第10-14页
    第一节 口译研究进程第10-11页
    第二节 释意理论第11-14页
第三章 口译任务描述第14-16页
    第一节 任务背景第14页
    第二节 任务要求第14页
    第三节 任务环境第14-16页
第四章 任务过程第16-18页
    第一节 译者的确定第16页
    第二节 译前准备第16页
    第三节 任务的持续时间第16页
    第四节 任务完成情况第16-18页
第五章 案例分析第18-32页
    第一节 文本分析第18页
        一、文本信息量第18页
        二、文本主题第18页
        三、文本特点第18页
    第二节 演讲者分析第18-20页
        一、演讲者的准备第18-19页
        二、演讲者语言第19页
        三、演讲者音量第19页
        四、演讲者的语速和演讲篇幅第19页
        五、演讲者的语调第19页
        六、演讲者的肢体语言第19-20页
    第三节 观众分析第20页
        一、观众的语言水平第20页
        二、观众的反应第20页
    第四节 译者的表现第20-29页
        一、译文的不流利第20-21页
        二、文本的语法第21页
        三、释意理论的口译技巧应用第21-24页
        四、信息漏译、错译第24-27页
        五、句法和时态的紊乱第27-29页
        六、特色文化词第29页
    第五节 小结第29-32页
第六章 实践总结第32-36页
    第一节 影响非正式演讲交替传译的主要因素第32-34页
        一、记忆力与笔记第32页
        二、演讲语篇复杂程度第32-33页
        三、演讲者的口音和语调第33页
        四、译员的心理素质第33页
        五、译员的知识储备第33-34页
    第二节 非正式演讲交替传译的释意理论策略第34-36页
        一、理解非正式演讲的源语言第34页
        二、脱离非正式演讲源语言形式第34-35页
        三、译员的重新表达第35-36页
第七章 结论第36-38页
附录第38-46页
参考文献第46-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:释意理论观照下的汉英交传误译及应对策略
下一篇:吉尔的精力分配模式指导下的导游口译质量及策略探析--莆田妈祖旅游口译实践报告