首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论观照下的汉英交传误译及应对策略

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-9页
第一章 前言第9-11页
第二章 国内外研究综述第11-15页
第三章 释意理论第15-19页
    第一节 释意理论的产生背景第15页
    第二节 释意理论在中国的发展第15-16页
    第三节 释意理论的三角模型第16-19页
        一、原语理解(comprehension)第17页
        二、脱离原语语言外壳(deverbalization)第17-18页
        三、重新表达(reformation)第18-19页
第四章 汉英交传中的误译类型第19-25页
    第一节 词汇第19-20页
    第二节 语法第20-21页
    第三节 结构第21-22页
    第四节 语义第22-25页
第五章 从释意理论层面看汉英交传误译原因第25-31页
    第一节 原语理解有误第25-27页
    第二节 未能脱离原语语言外壳第27-28页
    第三节 重新表达有问题第28-31页
第六章 释意理论指导下汉英交传误译应对策略第31-35页
    第一节 加强听辨能力第31页
    第二节 提高中文理解能力,储备专业领域知识第31-32页
    第三节 提高英语的表达能力第32-33页
    第四节 做好译后的经验总结工作第33-35页
第七章 结论第35-37页
附录第37-41页
参考文献第41-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:浅谈Photoshop软件在当前油画创作中的具体运用
下一篇:释意理论下的非正式演讲交替传译--基于一次演讲口译实践