| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| 中文文摘 | 第4-9页 |
| 第一章 前言 | 第9-11页 |
| 第二章 国内外研究综述 | 第11-15页 |
| 第三章 释意理论 | 第15-19页 |
| 第一节 释意理论的产生背景 | 第15页 |
| 第二节 释意理论在中国的发展 | 第15-16页 |
| 第三节 释意理论的三角模型 | 第16-19页 |
| 一、原语理解(comprehension) | 第17页 |
| 二、脱离原语语言外壳(deverbalization) | 第17-18页 |
| 三、重新表达(reformation) | 第18-19页 |
| 第四章 汉英交传中的误译类型 | 第19-25页 |
| 第一节 词汇 | 第19-20页 |
| 第二节 语法 | 第20-21页 |
| 第三节 结构 | 第21-22页 |
| 第四节 语义 | 第22-25页 |
| 第五章 从释意理论层面看汉英交传误译原因 | 第25-31页 |
| 第一节 原语理解有误 | 第25-27页 |
| 第二节 未能脱离原语语言外壳 | 第27-28页 |
| 第三节 重新表达有问题 | 第28-31页 |
| 第六章 释意理论指导下汉英交传误译应对策略 | 第31-35页 |
| 第一节 加强听辨能力 | 第31页 |
| 第二节 提高中文理解能力,储备专业领域知识 | 第31-32页 |
| 第三节 提高英语的表达能力 | 第32-33页 |
| 第四节 做好译后的经验总结工作 | 第33-35页 |
| 第七章 结论 | 第35-37页 |
| 附录 | 第37-41页 |
| 参考文献 | 第41-49页 |
| 致谢 | 第49页 |