中意珠宝展览的口译报告
Acknowledgements | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
原文文本 | 第10-24页 |
译文文本 | 第24-36页 |
翻译报告 | 第36-54页 |
一、口译任务描述 | 第36-38页 |
1.1 口译任务背景 | 第36页 |
1.2 口译任务简述 | 第36页 |
1.3 口译类型 | 第36-37页 |
1.4 译前准备 | 第37-38页 |
二、理论指导 | 第38-39页 |
三、口译案例分析 | 第39-51页 |
3.1 口译过程中所采用的翻译方法 | 第39-50页 |
3.1.1 直译法 | 第40-41页 |
3.1.2 意译法 | 第41-42页 |
3.1.3 增译法 | 第42-44页 |
3.1.4 减译法 | 第44-45页 |
3.1.5 词性转换法 | 第45-46页 |
3.1.6 调整语序 | 第46-48页 |
3.1.7 整合汉语流水句的逻辑关系 | 第48-50页 |
3.2 误译译例 | 第50-51页 |
四、翻译实践总结 | 第51-54页 |
4.1 翻译过程中出现的问题 | 第51-52页 |
4.1.1 源语理解困难 | 第51页 |
4.1.2 翻译技巧的缺乏 | 第51-52页 |
4.2 对翻译问题的思考及解决过程 | 第52页 |
4.3 结论 | 第52-54页 |
参考文献 | 第54-56页 |
附录 | 第56-59页 |
证明 | 第59页 |