中意珠宝展览的口译报告
| Acknowledgements | 第3-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 原文文本 | 第10-24页 |
| 译文文本 | 第24-36页 |
| 翻译报告 | 第36-54页 |
| 一、口译任务描述 | 第36-38页 |
| 1.1 口译任务背景 | 第36页 |
| 1.2 口译任务简述 | 第36页 |
| 1.3 口译类型 | 第36-37页 |
| 1.4 译前准备 | 第37-38页 |
| 二、理论指导 | 第38-39页 |
| 三、口译案例分析 | 第39-51页 |
| 3.1 口译过程中所采用的翻译方法 | 第39-50页 |
| 3.1.1 直译法 | 第40-41页 |
| 3.1.2 意译法 | 第41-42页 |
| 3.1.3 增译法 | 第42-44页 |
| 3.1.4 减译法 | 第44-45页 |
| 3.1.5 词性转换法 | 第45-46页 |
| 3.1.6 调整语序 | 第46-48页 |
| 3.1.7 整合汉语流水句的逻辑关系 | 第48-50页 |
| 3.2 误译译例 | 第50-51页 |
| 四、翻译实践总结 | 第51-54页 |
| 4.1 翻译过程中出现的问题 | 第51-52页 |
| 4.1.1 源语理解困难 | 第51页 |
| 4.1.2 翻译技巧的缺乏 | 第51-52页 |
| 4.2 对翻译问题的思考及解决过程 | 第52页 |
| 4.3 结论 | 第52-54页 |
| 参考文献 | 第54-56页 |
| 附录 | 第56-59页 |
| 证明 | 第59页 |