首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

鲁迅在法语世界的传播与研究(1926-2016)

中文摘要第4-8页
ABSTRACT第8-14页
绪论第21-36页
    第一节 选题第21-24页
        一、选题的意义第21-23页
        二、选题的范围第23-24页
    第二节 选题的国内外相关研究状况第24-30页
        一、域外研究状况第24-27页
        二、国内研究状况第27-30页
    第三节 研究内容第30-33页
        一、研究目标和主要研究内容第30-33页
        二、论文的重点和难点第33页
    第四节 研究思路和研究方法第33-34页
        一、研究思路第33页
        二、研究方法第33-34页
    第五节 创新性与不足之处第34-36页
        一、创新性第34-35页
        二、不足之处第35-36页
第一章 法兰西与鲁迅思想的形成第36-49页
    第一节 概述第36-41页
        一、鲁迅生平及创作简介第36-39页
        二、鲁迅的法国文学译介第39-41页
    第二节 法国思潮对鲁迅的影响第41-48页
        一、鲁迅文艺启蒙思想的形成第41-46页
        二、鲁迅科学启蒙思想观的形成第46-47页
        三、法国艺术对鲁迅革命思想的熏陶第47-48页
    本章小结第48-49页
第二章 中国留法学生的鲁迅译介(1926-1936)第49-76页
    第一节 概述第49-51页
        一、历史背景第49页
        二、译介历程第49-51页
    第二节 敬隐渔的鲁迅译介第51-68页
        一、敬隐渔与罗曼·罗兰第51-54页
        二、敬隐渔的译介活动第54-62页
        三、敬隐渔推动了鲁迅作品在世界的传播第62-68页
    第三节 徐仲年与鲁迅作品的法译第68-73页
        一、徐仲年简介第68-69页
        二、徐仲年的鲁迅译介活动第69-73页
    本章小结第73-76页
第三章 外国传教士的鲁迅传播与研究(1937-1948)第76-102页
    第一节 概述第76-78页
        一、历史背景第76-77页
        二、译介历程第77-78页
    第二节 文宝峰的鲁迅传播与研究第78-91页
        一、文宝峰的《新文学运动史》第78-80页
        二、文宝峰的鲁迅观第80-83页
        三、局限性第83-88页
        四、影响第88-91页
    第三节 善秉仁的鲁迅研究第91-95页
        一、善秉仁的《说部甄评》第91-93页
        二、善秉仁的鲁迅观第93-95页
    第四节 布里埃尔的鲁迅研究第95-98页
        一、布里埃尔的《鲁迅:一个深受大众喜爱的作家》第95-97页
        二、局限性第97-98页
    第五节 明兴礼的鲁迅研究第98-99页
        一、明兴礼的《中国当代文学的顶峰》第98-99页
        二、研究特点第99页
    本章小结第99-102页
第四章“毛主义者”与“原样派”的鲁迅传播与接受(1949-1976)第102-123页
    第一节 概述第102-106页
        一、历史背景第102-103页
        二、译介历程第103-106页
    第二节“毛主义者”的鲁迅译研第106-110页
        一、“毛主义”简介第106-107页
        二、译品的“毛主义”标签第107-110页
    第三节“原样派”的鲁迅译介第110-116页
        一、《原样》、“原样派”、索莱尔斯第110-112页
        二、“原样派”的鲁迅译研第112-116页
    第四节 克莱布索娃的鲁迅译研第116-119页
        一、译介历程第116页
        二、克莱布索娃的《鲁迅,生平与作品》第116-118页
        三、局限性第118-119页
    第五节 波伏瓦的鲁迅观第119-121页
        一、波伏瓦的中国之行第119页
        二、波伏瓦的《长征》第119-120页
        三、局限性第120-121页
    本章小结第121-123页
第五章 世纪末对鲁迅的全面译介与研究(1977-1999)第123-154页
    第一节 概述第123-131页
        一、历史背景第123-124页
        二、译介历程第124-131页
    第二节 米歇尔·露阿的鲁迅译研第131-147页
        一、鲁迅是“中国的西方学派诗人”第131-134页
        二、鲁迅的《过客》与波特莱尔的《异乡人》第134-136页
        三、《这样的战士》第136-138页
        四、《抨击与讽刺文选:1925-1936》第138-139页
        五、《女性不公正的生与死》与女权主义文学批评第139-141页
        六、从《伤逝》到《这就是我对她所做的》第141-142页
        七、巴黎鲁迅百年诞辰纪念会第142-144页
        八、巴黎鲁迅翻译研究小组第144-147页
    第三节 弗朗索瓦·于连的鲁迅研究第147-152页
        一、于连简介第147-148页
        二、鲁迅研究历程第148-149页
        三、主要观点第149-152页
    本章小结第152-154页
第六章 新世纪的鲁迅形象(2000-2016)第154-173页
    第一节 概述第154-162页
        一、背景第154-155页
        二、译介历程第155-159页
        三、文化交流中的鲁迅第159-162页
    第二节 魏简的鲁迅传播与研究第162-167页
        一、简介第162-163页
        二、译介历程第163-164页
        三、主要观点第164-167页
    第三节 勒·克莱齐奥的鲁迅接受第167-170页
        一、创作活动简介第167-168页
        二、接受分析第168-170页
    本章小结第170-173页
第七章《阿Q正传》的重译与解读第173-190页
    第一节 译介历程第173-174页
    第二节 译本比较研究第174-184页
        一、《阿Q正传》的法译名比较第174-175页
        二、《阿Q正传》的《序》的翻译第175-180页
        三、俗语典故的翻译第180-182页
        四、风格的翻译第182-183页
        五、词语的翻译第183-184页
    第三节 《阿Q正传》的解读第184-188页
        一、沃瓦论阿Q第184-186页
        二、艾玛丽解读阿Q第186-187页
        三、沙戴尔论阿Q第187-188页
    本章小结第188-190页
第八章 论争第190-215页
    第一节 《野草》之争第190-198页
        一、概述第190-192页
        二、分歧第192-194页
        三、李克曼的《官方花园里鲁迅的<野草>》第194-197页
        四、《野草》译名之我见第197-198页
    第二节 阿Q是否还存在?第198-202页
        一、问题始末第198-199页
        二、启示第199-202页
    第三节 鲁迅是人道主义者吗?第202-203页
        一、问题始末第202-203页
        二、启示第203页
    第四节 罗曼·罗兰与鲁迅的信事件第203-210页
        一、信事件始末第203-205页
        二、调查结果第205-210页
    第五节 鲁迅是否因罗曼·罗兰的“托庇有了名”第210-214页
        一、鲁迅真的因罗曼·罗兰的“托庇有了名”吗?第210-212页
        二、《中国国民性的讽刺性暴露》一文的启示第212-214页
    本章小结第214-215页
结语第215-218页
参考文献第218-227页
读博期间的科研情况第227-228页
附录一:鲁迅在法语世界的传播与研究年表第228-234页
附录二:Chronologie des recherches sur Lu Xun en francophonie第234-241页
致谢第241-242页

论文共242页,点击 下载论文
上一篇:基于疫水人水相互作用机理的洞庭湖区血吸虫病防控研究
下一篇:军语泛化现象的认知研究