摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-13页 |
1.1 研究意义和背景 | 第9-10页 |
1.2 研究对象和方法 | 第10页 |
1.3 论文结构 | 第10-11页 |
1.4 翻译项目简介 | 第11页 |
1.5 翻译过程描述 | 第11-13页 |
1.5.1 译员的确定及分组 | 第11页 |
1.5.2 译前准备 | 第11页 |
1.5.3 译后事项 | 第11-13页 |
第二章 旅游手册的文本功能与特征 | 第13-21页 |
2.1 旅游手册的文本功能 | 第13-17页 |
2.1.1 总括 | 第13-14页 |
2.1.2 凯瑟林娜·莱斯(Kantharina Reiss)的文本类型学理论 | 第14页 |
2.1.3 费米尔(H.J.Vermeer)的翻译目的论 | 第14-15页 |
2.1.4 贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz-Manttari)的翻译行为理论 | 第15页 |
2.1.5 克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论 | 第15-17页 |
2.2 旅游手册的风格特征 | 第17-21页 |
2.2.1 礼节特征 | 第17-18页 |
2.2.2 行文特征 | 第18-21页 |
第三章 接受美学的主要理论观点 | 第21-23页 |
3.1 译者对源语文本的接受 | 第21-22页 |
3.2 读者的期待视野 | 第22-23页 |
第四章 接受美学在翻译过程中的体现与运用 | 第23-34页 |
4.1 翻译过程中译者的主体性发挥 | 第23-29页 |
4.1.1 译者对文本“空白”的填补与调整 | 第23-24页 |
4.1.2 译者“创造性的叛逆” | 第24-27页 |
4.1.3 译者对歧义的确定 | 第27-29页 |
4.2 译者对读者的关照 | 第29-34页 |
4.2.1 对读者的情感关照 | 第29-30页 |
4.2.2 对读者文化背景的关照 | 第30-31页 |
4.2.3 对读者语言习惯的关照 | 第31-34页 |
第五章 结论与反思 | 第34-36页 |
5.1 接受美学对旅游手册翻译的启示 | 第34-35页 |
5.1.1 译者“脚下的平衡木” | 第34页 |
5.1.2 正确看待译者的合理创造 | 第34-35页 |
5.2 论文的不足和今后的发展方向 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录 | 第38-72页 |
致谢 | 第72页 |