《周末葬仪》节选章节汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第8-13页 |
1.1 研究现况 | 第8-9页 |
1.2 项目介绍 | 第9-12页 |
1.2.1 项目背景 | 第10-11页 |
1.2.2 项目意义 | 第11页 |
1.2.3 项目文本翻译特点 | 第11-12页 |
1.3 项目质量控制 | 第12-13页 |
第2章 译前准备 | 第13-16页 |
2.1 研究源文本 | 第13页 |
2.2 读平行文本 | 第13-14页 |
2.3 理术语表 | 第14-15页 |
2.4 选翻译辅助工具 | 第15-16页 |
第3章 茨瓦纳族文化的传译 | 第16-22页 |
3.1 博茨瓦纳基本国情 | 第16页 |
3.2 茨瓦纳族文化传译中的难点 | 第16-22页 |
3.2.1 茨瓦纳族畜牧文化 | 第17-18页 |
3.2.2 茨瓦纳族医师文化 | 第18-20页 |
3.2.3 茨瓦纳族宗教文化 | 第20-22页 |
第4章 医学专业术语的翻译 | 第22-29页 |
4.1 医学专业术语汉译 | 第22-26页 |
4.1.1 医学专业词典 | 第22-24页 |
4.1.2 医学平行文本 | 第24-26页 |
4.2 医学专业术语表现形式 | 第26-29页 |
第5章 结束语 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录Ⅰ 原文及译文 | 第32-64页 |
附录Ⅱ 术语表 | 第64-68页 |
致谢 | 第68页 |