首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

介词的翻译—The Soul of London翻译实践报告

中文摘要第6-7页
英文摘要第7页
第一章 引言第8-9页
    1.1 任务描述第8页
    1.2 任务意义第8-9页
第二章 任务过程第9-11页
    2.1 译前准备第9页
    2.2 翻译过程第9-10页
    2.3 译后校对第10-11页
第三章 案例分析第11-18页
    3.1 英汉翻译中的介词处理第11页
    3.2 英语介词转译为汉语动词成分第11-15页
        3.2.1 作为状语的介词短语第11-14页
        3.2.2 作为定语的介词短语第14-15页
    3.3 介词结构变词为句的处理第15-18页
第四章 实践总结第18-19页
附录第19-59页
参考文献第59-60页
致谢第60-61页
个人简况及联系方式第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:维奈和达贝尔内模式在环境文本翻译中的应用
下一篇:Seven Simple Secrets的翻译报告--谈分标题汉译的策略