首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Seven Simple Secrets的翻译报告--谈分标题汉译的策略

中文摘要第8-9页
ABSTRACT第9页
第一章 任务概述第10-12页
    1.1 任务背景第10页
    1.2 任务目标第10-11页
    1.3 论文结构第11-12页
第二章 任务过程第12-14页
    2.1 译前准备第12页
    2.2 翻译过程第12页
    2.3 校改阶段第12-14页
第三章 案例分析第14-27页
    3.1 分标题汉译表达时存在的问题第14-16页
        3.1.1 脱离文本语境第14-15页
        3.1.2 措辞不准确第15-16页
        3.1.3 过于直白第16页
    3.2 分标题汉译表达产生翻译问题的主要原因第16-22页
        3.2.1 英汉标题词语上的差异第16-18页
        3.2.2 英汉标题语法上的差异第18-20页
        3.2.3 英汉标题修辞上的差异第20-22页
    3.3 分标题汉译的总体原则和策略第22-27页
        3.3.1 直译第22-24页
            3.3.1.1 增词直译第22-23页
            3.3.1.2 减词直译第23-24页
        3.3.2 意译第24-25页
        3.3.3 套译第25-27页
第四章 结论第27-28页
附录第28-74页
参考文献第74-75页
致谢第75-76页
个人简况及联系方式第76-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:介词的翻译—The Soul of London翻译实践报告
下一篇:小说中人物翻译的实践报告--以《崎路向北》为例