Seven Simple Secrets的翻译报告--谈分标题汉译的策略
| 中文摘要 | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 第一章 任务概述 | 第10-12页 |
| 1.1 任务背景 | 第10页 |
| 1.2 任务目标 | 第10-11页 |
| 1.3 论文结构 | 第11-12页 |
| 第二章 任务过程 | 第12-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第12页 |
| 2.2 翻译过程 | 第12页 |
| 2.3 校改阶段 | 第12-14页 |
| 第三章 案例分析 | 第14-27页 |
| 3.1 分标题汉译表达时存在的问题 | 第14-16页 |
| 3.1.1 脱离文本语境 | 第14-15页 |
| 3.1.2 措辞不准确 | 第15-16页 |
| 3.1.3 过于直白 | 第16页 |
| 3.2 分标题汉译表达产生翻译问题的主要原因 | 第16-22页 |
| 3.2.1 英汉标题词语上的差异 | 第16-18页 |
| 3.2.2 英汉标题语法上的差异 | 第18-20页 |
| 3.2.3 英汉标题修辞上的差异 | 第20-22页 |
| 3.3 分标题汉译的总体原则和策略 | 第22-27页 |
| 3.3.1 直译 | 第22-24页 |
| 3.3.1.1 增词直译 | 第22-23页 |
| 3.3.1.2 减词直译 | 第23-24页 |
| 3.3.2 意译 | 第24-25页 |
| 3.3.3 套译 | 第25-27页 |
| 第四章 结论 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-74页 |
| 参考文献 | 第74-75页 |
| 致谢 | 第75-76页 |
| 个人简况及联系方式 | 第76-78页 |