Acknowledgements | 第1-7页 |
Chapter One Task Description | 第7-10页 |
·Background of the Text Selection | 第7-8页 |
·Project Significance | 第8-9页 |
·Structure of the Report | 第9-10页 |
Chapter Two Text Introduction | 第10-12页 |
·Main Content of the Source Text | 第10页 |
·Stylistic, Linguistic and Translating Characters of the Source Text | 第10-12页 |
Chapter Three Theoretical Interpretation of the Translating Process | 第12-16页 |
·Theoretical Preparation | 第12-14页 |
·Introduction of the Skopos Theory | 第12-14页 |
·Application of Skopos Theory on the Selected Text’s Translation | 第14页 |
·Pre-translation Preparation | 第14-15页 |
·Revision | 第15-16页 |
Chapter Four Case Study on the Translation of the Poyang Lake Eco-Economic Zone Planning | 第16-34页 |
·Analysis at the Lexical Level | 第16-20页 |
·Translation of Terms | 第16-17页 |
·Literal Translation | 第17页 |
·Literal Translation Plus Annotation | 第17页 |
·Translation of Four-character Words | 第17-19页 |
·Literal Translation | 第18页 |
·Omission | 第18-19页 |
·Translation of Culture-Loaded Words | 第19-20页 |
·Word-for-Word Translation | 第19页 |
·Interpreting Translation | 第19-20页 |
·Syntactic Analysis | 第20-26页 |
·Translation of Zero-Subject Sentences | 第20-23页 |
·Supplement of the Subject | 第21页 |
·Use of Passive Voice | 第21-22页 |
·Substitution of a Non-Subject as a Subject | 第22-23页 |
·Use of“There Be”Structure | 第23页 |
·Translation of Run-On Sentences | 第23-26页 |
·Sentence Division | 第23-24页 |
·Hierarchical Classification | 第24-26页 |
·Text Cohesion and Coherence | 第26-34页 |
·Translation of Reiteration | 第26-30页 |
·Substitution | 第26-27页 |
·Mergence | 第27-28页 |
·Ellipsis | 第28-30页 |
·Translation of Reference | 第30-31页 |
·Translation of Conjunction | 第31-32页 |
·Coherence and Transformation of Hypotaxis and Parataxis | 第32-34页 |
Chapter Five Conclusions | 第34-37页 |
References | 第37-40页 |
Appendices | 第40-69页 |
摘要 | 第69-70页 |
abstract | 第70页 |