| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Chapter One Task Description | 第7-10页 |
| ·Background of the Text Selection | 第7-8页 |
| ·Project Significance | 第8-9页 |
| ·Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Text Introduction | 第10-12页 |
| ·Main Content of the Source Text | 第10页 |
| ·Stylistic, Linguistic and Translating Characters of the Source Text | 第10-12页 |
| Chapter Three Theoretical Interpretation of the Translating Process | 第12-16页 |
| ·Theoretical Preparation | 第12-14页 |
| ·Introduction of the Skopos Theory | 第12-14页 |
| ·Application of Skopos Theory on the Selected Text’s Translation | 第14页 |
| ·Pre-translation Preparation | 第14-15页 |
| ·Revision | 第15-16页 |
| Chapter Four Case Study on the Translation of the Poyang Lake Eco-Economic Zone Planning | 第16-34页 |
| ·Analysis at the Lexical Level | 第16-20页 |
| ·Translation of Terms | 第16-17页 |
| ·Literal Translation | 第17页 |
| ·Literal Translation Plus Annotation | 第17页 |
| ·Translation of Four-character Words | 第17-19页 |
| ·Literal Translation | 第18页 |
| ·Omission | 第18-19页 |
| ·Translation of Culture-Loaded Words | 第19-20页 |
| ·Word-for-Word Translation | 第19页 |
| ·Interpreting Translation | 第19-20页 |
| ·Syntactic Analysis | 第20-26页 |
| ·Translation of Zero-Subject Sentences | 第20-23页 |
| ·Supplement of the Subject | 第21页 |
| ·Use of Passive Voice | 第21-22页 |
| ·Substitution of a Non-Subject as a Subject | 第22-23页 |
| ·Use of“There Be”Structure | 第23页 |
| ·Translation of Run-On Sentences | 第23-26页 |
| ·Sentence Division | 第23-24页 |
| ·Hierarchical Classification | 第24-26页 |
| ·Text Cohesion and Coherence | 第26-34页 |
| ·Translation of Reiteration | 第26-30页 |
| ·Substitution | 第26-27页 |
| ·Mergence | 第27-28页 |
| ·Ellipsis | 第28-30页 |
| ·Translation of Reference | 第30-31页 |
| ·Translation of Conjunction | 第31-32页 |
| ·Coherence and Transformation of Hypotaxis and Parataxis | 第32-34页 |
| Chapter Five Conclusions | 第34-37页 |
| References | 第37-40页 |
| Appendices | 第40-69页 |
| 摘要 | 第69-70页 |
| abstract | 第70页 |