| Academic Achievements | 第1-5页 |
| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-12页 |
| Chapter One Task Description | 第12-15页 |
| ·Introduction to the Source Text | 第12-13页 |
| ·Significance of the Task | 第13-15页 |
| Chapter Two Process Description | 第15-18页 |
| ·Preparation | 第15-16页 |
| ·Translating | 第16页 |
| ·Proof-reading | 第16-18页 |
| ·Self-proofreading | 第16-17页 |
| ·Proof-reading by others | 第17-18页 |
| Chapter Three Text Analysis | 第18-30页 |
| ·Features at the Lexical Level | 第18-23页 |
| ·Many Chinese culture-loaded words | 第18-21页 |
| ·Frequent use of four-character phrases | 第21-23页 |
| ·Features at the Syntactic Level | 第23-24页 |
| ·Run-on sentences | 第23-24页 |
| ·Quotation of couplets | 第24页 |
| ·Features at the Textual Level | 第24-28页 |
| ·Reference | 第25-26页 |
| ·Lexical reiteration | 第26-27页 |
| ·Ellipsis of subject | 第27-28页 |
| ·Introduction to the Text Type Theory | 第28-30页 |
| Chapter Four Case Study: Translation of Anyang’s Tourism Texts Through Text TypeTheory | 第30-48页 |
| ·Translation at the Lexical Level | 第30-38页 |
| ·Translation of Chinese culture-loaded words | 第30-35页 |
| ·Translation of four-character phrases | 第35-38页 |
| ·Translation at the Syntactic Level | 第38-42页 |
| ·Translation of run-on sentences | 第38-40页 |
| ·Translation of couplets | 第40-42页 |
| ·Translation at the Textual Level | 第42-48页 |
| ·Translation of reference | 第42-44页 |
| ·Translation of lexical reiteration | 第44-46页 |
| ·Translation of subject ellipsis | 第46-48页 |
| Chapter Five Conclusions | 第48-51页 |
| ·Major Findings | 第48-49页 |
| ·Limitations | 第49-50页 |
| ·Suggestions for Further Study and Practice | 第50-51页 |
| References | 第51-53页 |
| Appendices | 第53-84页 |