Academic Achievements | 第1-5页 |
Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
Chapter One Task Description | 第12-15页 |
·Introduction to the Source Text | 第12-13页 |
·Significance of the Task | 第13-15页 |
Chapter Two Process Description | 第15-18页 |
·Preparation | 第15-16页 |
·Translating | 第16页 |
·Proof-reading | 第16-18页 |
·Self-proofreading | 第16-17页 |
·Proof-reading by others | 第17-18页 |
Chapter Three Text Analysis | 第18-30页 |
·Features at the Lexical Level | 第18-23页 |
·Many Chinese culture-loaded words | 第18-21页 |
·Frequent use of four-character phrases | 第21-23页 |
·Features at the Syntactic Level | 第23-24页 |
·Run-on sentences | 第23-24页 |
·Quotation of couplets | 第24页 |
·Features at the Textual Level | 第24-28页 |
·Reference | 第25-26页 |
·Lexical reiteration | 第26-27页 |
·Ellipsis of subject | 第27-28页 |
·Introduction to the Text Type Theory | 第28-30页 |
Chapter Four Case Study: Translation of Anyang’s Tourism Texts Through Text TypeTheory | 第30-48页 |
·Translation at the Lexical Level | 第30-38页 |
·Translation of Chinese culture-loaded words | 第30-35页 |
·Translation of four-character phrases | 第35-38页 |
·Translation at the Syntactic Level | 第38-42页 |
·Translation of run-on sentences | 第38-40页 |
·Translation of couplets | 第40-42页 |
·Translation at the Textual Level | 第42-48页 |
·Translation of reference | 第42-44页 |
·Translation of lexical reiteration | 第44-46页 |
·Translation of subject ellipsis | 第46-48页 |
Chapter Five Conclusions | 第48-51页 |
·Major Findings | 第48-49页 |
·Limitations | 第49-50页 |
·Suggestions for Further Study and Practice | 第50-51页 |
References | 第51-53页 |
Appendices | 第53-84页 |