《数字音频制作和保管指南IASA TC-04》(第二版)翻译实践报告
内容摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第1章 引言 | 第9-11页 |
·项目背景 | 第9页 |
·项目目标 | 第9-11页 |
第2章 翻译项目介绍 | 第11-13页 |
·项目内容 | 第11页 |
·委托方要求 | 第11-12页 |
·源文本性质 | 第12-13页 |
第3章 翻译过程描述 | 第13-18页 |
·译前分析和准备 | 第13-15页 |
·翻译人员的确定和分工 | 第13-14页 |
·翻译的指导性理论:目的论 | 第14页 |
·专业背景知识的搜集 | 第14-15页 |
·翻译进度计划 | 第15页 |
·译中处理与确定 | 第15-17页 |
·专业术语的查找与确定 | 第16页 |
·语言的转换与重组 | 第16-17页 |
·译后讨论与审校 | 第17-18页 |
·项目小组的讨论 | 第17页 |
·委托方评价 | 第17-18页 |
第4章 翻译案例分析 | 第18-25页 |
·专业术语的确定 | 第18-21页 |
·专业词汇的一词多义现象 | 第18-20页 |
·科技英语词汇的隐喻现象 | 第20-21页 |
·语句的转换与重组 | 第21-22页 |
·语体风格的处理 | 第22-25页 |
·被动语态的处理 | 第22-23页 |
·名词化结构的处理 | 第23-25页 |
第5章 结语 | 第25-26页 |
附录1:原文 | 第26-52页 |
附录2:译文 | 第52-78页 |
参考文献 | 第78-79页 |
后记 | 第79页 |