国产电影片名汉译维研究
中文摘要 | 第1-6页 |
英文摘要 | 第6-9页 |
第一章 引言 | 第9-14页 |
·电影片名汉译维的研究意义与价值 | 第9-10页 |
·电影片名汉译维的研究现状 | 第10-13页 |
·本文所使用的研究方法与路径 | 第13-14页 |
第二章 电影片名的特点与翻译原则 | 第14-19页 |
·汉语电影片名的特点 | 第14-15页 |
·动词主导 | 第14页 |
·意赅凝练,结构讲究 | 第14页 |
·反映文化 | 第14-15页 |
·电影片名的翻译原则 | 第15-19页 |
·忠实的相对性 | 第15-16页 |
·知识性原则 | 第16-17页 |
·商业性原则 | 第17-18页 |
·审美艺术原则 | 第18-19页 |
第三章 电影片名维语翻译方法与策略 | 第19-29页 |
·电影片名的维语翻译方法 | 第19-24页 |
·直译法 | 第19页 |
·音译法 | 第19-20页 |
·意译法 | 第20-21页 |
·兼译法 | 第21-22页 |
·创译法 | 第22-24页 |
·电影片名的维语翻译策略 | 第24-29页 |
·基于信息传播功能的翻译策略 | 第24-26页 |
·基于文化功能的翻译策略 | 第26-27页 |
·基于审美功能的翻译策略 | 第27-28页 |
·基于商业功能的翻译策略 | 第28-29页 |
第四章 电影片名维译中存在的问题及其对策 | 第29-33页 |
·电影片名维译存在的问题 | 第29-30页 |
·翻译技巧处理不当 | 第29页 |
·商业利益的影响 | 第29-30页 |
·一名多片现象 | 第30页 |
·电影片名维译存在问题的对策 | 第30-33页 |
·电影片名翻译对译者的要求 | 第30-31页 |
·综合运用电影片名的翻译方法 | 第31-32页 |
·营造良好的市场氛围 | 第32-33页 |
第五章 结语 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
论文附录 | 第36-48页 |
致谢 | 第48-49页 |
作者简介 | 第49页 |