| 导师评阅表 | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| 英文摘要 | 第6-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-12页 |
| ·研究目的与研究意义 | 第8-9页 |
| ·影视剧翻译的研究动态 | 第9-10页 |
| ·研究方法与途径 | 第10页 |
| ·影视剧《蚁族的奋斗》简介 | 第10-12页 |
| ·原著简介 | 第10-11页 |
| ·译著简介 | 第11-12页 |
| 第二章 影视剧《蚁族的奋斗》台词翻译原则 | 第12-18页 |
| ·通俗原则 | 第12-13页 |
| ·同步原则 | 第13-14页 |
| ·统一原则 | 第14-16页 |
| ·功能对等原则 | 第16-18页 |
| 第三章 影视剧《蚁族的奋斗》台词翻译策略 | 第18-21页 |
| ·直译策略 | 第18页 |
| ·意译策略 | 第18-19页 |
| ·音译策略 | 第19-21页 |
| 第四章《蚁族的奋斗》台词译制效果评述 | 第21-26页 |
| ·信息价值等价 | 第21-22页 |
| ·美学价值体现 | 第22-23页 |
| ·译入语文化协调 | 第23-24页 |
| ·表达忠实于原作 | 第24页 |
| ·音、话、口协调 | 第24-26页 |
| 第五章 结语 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 致谢 | 第28-29页 |
| 作者简介 | 第29页 |