中文摘要 | 第1-6页 |
英文摘要 | 第6-9页 |
第一章 引言 | 第9-13页 |
·研究目的与意义 | 第9页 |
·研究动态与现状 | 第9-11页 |
·研究方法与创新 | 第11-13页 |
第二章 政府工作报告与《2014年政府工作报告》述要 | 第13-17页 |
·政府工作报告概述 | 第13-15页 |
·《2014年政府工作报告》语言学解读 | 第15-17页 |
第三章 《2014年政府工作报告》翻译原则 | 第17-21页 |
·忠实性原则 | 第17-18页 |
·准确性原则 | 第18页 |
·同一性原则 | 第18-19页 |
·特殊性原则 | 第19-21页 |
第四章 《2014年政府工作报告》翻译分析 | 第21-25页 |
·词语对应 | 第21页 |
·句法对等 | 第21-22页 |
·文化内涵对等 | 第22-23页 |
·译文内容等效 | 第23页 |
·译文情势等效 | 第23-25页 |
第五章 《2014年政府工作报告》翻译方法和技巧归释 | 第25-33页 |
·翻译方法 | 第25-28页 |
·直译法 | 第25-26页 |
·意译法 | 第26-27页 |
·音译法 | 第27-28页 |
·翻译技巧 | 第28-33页 |
·增词法 | 第28-29页 |
·减词法 | 第29-30页 |
·转换法 | 第30-31页 |
·补势法 | 第31-33页 |
第六章 《2014年政府工作报告》翻译问题与对策分析 | 第33-40页 |
·存在的问题 | 第33-36页 |
·理解表达问题 | 第33-34页 |
·译文书写问题 | 第34页 |
·词语统一问题 | 第34-35页 |
·情势失效问题 | 第35-36页 |
·解决的对策 | 第36-40页 |
·提高译者素养 | 第36页 |
·注重译文书写 | 第36页 |
·形成规范格式 | 第36-37页 |
·注重情势传译 | 第37页 |
·新词术语通注 | 第37-40页 |
第七章 结语 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
致谢 | 第43-44页 |
作者简介 | 第44页 |