首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

《2014年政府工作报告》汉译维问题与对策研究

中文摘要第1-6页
英文摘要第6-9页
第一章 引言第9-13页
   ·研究目的与意义第9页
   ·研究动态与现状第9-11页
   ·研究方法与创新第11-13页
第二章 政府工作报告与《2014年政府工作报告》述要第13-17页
   ·政府工作报告概述第13-15页
   ·《2014年政府工作报告》语言学解读第15-17页
第三章 《2014年政府工作报告》翻译原则第17-21页
   ·忠实性原则第17-18页
   ·准确性原则第18页
   ·同一性原则第18-19页
   ·特殊性原则第19-21页
第四章 《2014年政府工作报告》翻译分析第21-25页
   ·词语对应第21页
   ·句法对等第21-22页
   ·文化内涵对等第22-23页
   ·译文内容等效第23页
   ·译文情势等效第23-25页
第五章 《2014年政府工作报告》翻译方法和技巧归释第25-33页
   ·翻译方法第25-28页
     ·直译法第25-26页
     ·意译法第26-27页
     ·音译法第27-28页
   ·翻译技巧第28-33页
     ·增词法第28-29页
     ·减词法第29-30页
     ·转换法第30-31页
     ·补势法第31-33页
第六章 《2014年政府工作报告》翻译问题与对策分析第33-40页
   ·存在的问题第33-36页
     ·理解表达问题第33-34页
     ·译文书写问题第34页
     ·词语统一问题第34-35页
     ·情势失效问题第35-36页
   ·解决的对策第36-40页
     ·提高译者素养第36页
     ·注重译文书写第36页
     ·形成规范格式第36-37页
     ·注重情势传译第37页
     ·新词术语通注第37-40页
第七章 结语第40-41页
参考文献第41-43页
致谢第43-44页
作者简介第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:汉语房屋建筑词与哈译研究
下一篇:国产电影片名汉译维研究