| 中文摘要 | 第1-6页 |
| 英文摘要 | 第6-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-13页 |
| ·研究目的与意义 | 第9页 |
| ·研究动态与现状 | 第9-11页 |
| ·研究方法与创新 | 第11-13页 |
| 第二章 政府工作报告与《2014年政府工作报告》述要 | 第13-17页 |
| ·政府工作报告概述 | 第13-15页 |
| ·《2014年政府工作报告》语言学解读 | 第15-17页 |
| 第三章 《2014年政府工作报告》翻译原则 | 第17-21页 |
| ·忠实性原则 | 第17-18页 |
| ·准确性原则 | 第18页 |
| ·同一性原则 | 第18-19页 |
| ·特殊性原则 | 第19-21页 |
| 第四章 《2014年政府工作报告》翻译分析 | 第21-25页 |
| ·词语对应 | 第21页 |
| ·句法对等 | 第21-22页 |
| ·文化内涵对等 | 第22-23页 |
| ·译文内容等效 | 第23页 |
| ·译文情势等效 | 第23-25页 |
| 第五章 《2014年政府工作报告》翻译方法和技巧归释 | 第25-33页 |
| ·翻译方法 | 第25-28页 |
| ·直译法 | 第25-26页 |
| ·意译法 | 第26-27页 |
| ·音译法 | 第27-28页 |
| ·翻译技巧 | 第28-33页 |
| ·增词法 | 第28-29页 |
| ·减词法 | 第29-30页 |
| ·转换法 | 第30-31页 |
| ·补势法 | 第31-33页 |
| 第六章 《2014年政府工作报告》翻译问题与对策分析 | 第33-40页 |
| ·存在的问题 | 第33-36页 |
| ·理解表达问题 | 第33-34页 |
| ·译文书写问题 | 第34页 |
| ·词语统一问题 | 第34-35页 |
| ·情势失效问题 | 第35-36页 |
| ·解决的对策 | 第36-40页 |
| ·提高译者素养 | 第36页 |
| ·注重译文书写 | 第36页 |
| ·形成规范格式 | 第36-37页 |
| ·注重情势传译 | 第37页 |
| ·新词术语通注 | 第37-40页 |
| 第七章 结语 | 第40-41页 |
| 参考文献 | 第41-43页 |
| 致谢 | 第43-44页 |
| 作者简介 | 第44页 |