首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

切斯特曼翻译规范论与儿童动画电影字幕翻译

中文摘要第1-6页
ABSTRACT第6-8页
List of Abbreviatins第8-12页
Chapter One Introduction第12-19页
   ·Research Motivation and Objectives第12-14页
   ·Research Rationale第14-15页
   ·Case Selection and Reason第15-17页
   ·Organization of the Thesis第17-19页
Chapter Two Review of Chesterman's Norm Theory第19-41页
   ·The Theoretical Background and Introduction第19-21页
   ·Chesterman's Classification of Translation Norms第21-26页
     ·Expectancy Norms第22-23页
     ·Professional Norms第23-26页
       ·The Accountability Norm第24-25页
       ·The Communication Norm第25页
       ·The Relation Norm第25-26页
   ·The Operation Mechanism of Translation Norms第26-30页
     ·The Reason for Conforming第27页
     ·The Means of Conforming第27-30页
   ·Previous Studies on Chesterman's Translation Norm Theory第30-35页
     ·Studies under the General Framework第31页
     ·The Relevant Theoretical Studies第31-33页
     ·The Relevant Applied Studies第33-35页
   ·Summary and Comments第35-41页
     ·On the Scope of the Expectancy Norms第36-38页
     ·On the Adequacy of the Value of Truth第38-39页
     ·On the Relevant Audiovisual Translation Studies第39-41页
Chapter Three Review of Subtitling第41-58页
   ·Definitions of Subtitling第41-42页
   ·The Constraints Exerted on Subtitling第42-45页
     ·The Specificity of Audiovisual Works第43页
     ·The Technical Constraints第43-45页
   ·The Requirements Posed for Subtitles第45-47页
     ·Correspondence with Sound and Images第45-46页
     ·Conciseness, Understandability, Smoothness第46-47页
   ·Subtitling Practices第47-51页
     ·Subtitling with Dialogue List第48-49页
     ·Subtitling with Template第49-50页
     ·Subtitling with Purpose-created Software第50-51页
   ·Similarities and Differences between Subtitling and Dubbing Translation第51-54页
   ·Scarcity of Studies on Subtitling for Children第54-58页
Chapter Four In-depth Analysis on Norms Applicable to CAF Subtitling and Case Study第58-99页
   ·Features of CAF第58-60页
   ·Introduction to Pooh's Heffalump Movie第60-63页
     ·The Origin and Disney's Adaption第60-61页
     ·The Storyline第61-63页
   ·Expectancy Norms in CAF Subtitling第63-76页
     ·Expectancy of Grammaticality, Acceptability, Appropriateness第64-67页
     ·Assessment and Improvement第67-76页
   ·Accountability Norms in CAF Subtitling第76-85页
     ·Accountabilities in the Assessing, Translating and Reviewing Phases第77-79页
     ·Assessment and Improvement第79-85页
   ·Communication Norms in CAF Subtitling第85-92页
     ·Address and Name Translation for Optimizing Communication第86-87页
     ·Assessment and Improvement第87-92页
   ·Relation Norms in CAF Subtitling第92-99页
     ·Appropriate Relation of Relevant Similarity第92-93页
     ·Assessment and Improvement第93-99页
Chapter Five Conclusion第99-108页
   ·Summary of the Present Study第99-102页
   ·Implications and Significance第102-106页
     ·On CAF Subtitling第102-103页
     ·On Chesterman's Translation Norm Theory第103-106页
   ·Limitations and Suggestions for Future Studies第106-108页
References第108-114页
个人简介第114-115页
导师简介第115-116页
获得成果目录第116-117页
Acknowledgements第117-118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:清水河方言和英语标准发音的音位系统对比及在初中生英语语音学
下一篇:司显柱翻译质量评估模式在财经新闻翻译中的适用性研究--以《金融时报》为例