首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

赛珍珠英译《水浒传》人物绰号翻译中的杂合现象

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-8页
摘要第8-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
   ·Introduction to the Versions of Shui Hu Zhuan第9-11页
   ·Research Focuses and Significance第11-12页
   ·Layout of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-18页
   ·Previous Studies on Translation of Shui Hu Zhuan第13-14页
   ·Previous Researches on Pearl's Version of Shui Hu Zhuan第14-18页
Chapter 3 Hybridity and Translation第18-27页
   ·Introduction to Hybridity第18-19页
   ·Hybridity in Post-colonial Theory第19-22页
   ·Hybridity in Post-colonial Translation第22-27页
Chapter 4 Hybridity in Nickname Translation in Pearl's All Men Are Brothers第27-43页
   ·Nicknames in the Chinese Novel Shui Hu Zhuan第27-29页
     ·Introduction to Nickname第27-28页
     ·Nicknames in the Original Text of Shui Hu Zhuan第28-29页
   ·Translation of Nicknames in All Men Are Brothers under Hybridity Theory第29-37页
     ·Hybridity in Translated Language第30-33页
     ·Hybridity in Culture Rendering第33-37页
   ·Analysis of the Hybridity in the Nickname Translation第37-43页
     ·Self and Other第37-40页
     ·The Third Space in Pearl's Version第40-43页
Chapter 5 Conclusion第43-44页
Notes第44-45页
Bibliography第45-49页
Appendix第49-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:论《广西日报》官方微信的发展对策
下一篇:壮泰语“重复义”表达法对比研究