| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
| ·Introduction to the Versions of Shui Hu Zhuan | 第9-11页 |
| ·Research Focuses and Significance | 第11-12页 |
| ·Layout of the Thesis | 第12-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-18页 |
| ·Previous Studies on Translation of Shui Hu Zhuan | 第13-14页 |
| ·Previous Researches on Pearl's Version of Shui Hu Zhuan | 第14-18页 |
| Chapter 3 Hybridity and Translation | 第18-27页 |
| ·Introduction to Hybridity | 第18-19页 |
| ·Hybridity in Post-colonial Theory | 第19-22页 |
| ·Hybridity in Post-colonial Translation | 第22-27页 |
| Chapter 4 Hybridity in Nickname Translation in Pearl's All Men Are Brothers | 第27-43页 |
| ·Nicknames in the Chinese Novel Shui Hu Zhuan | 第27-29页 |
| ·Introduction to Nickname | 第27-28页 |
| ·Nicknames in the Original Text of Shui Hu Zhuan | 第28-29页 |
| ·Translation of Nicknames in All Men Are Brothers under Hybridity Theory | 第29-37页 |
| ·Hybridity in Translated Language | 第30-33页 |
| ·Hybridity in Culture Rendering | 第33-37页 |
| ·Analysis of the Hybridity in the Nickname Translation | 第37-43页 |
| ·Self and Other | 第37-40页 |
| ·The Third Space in Pearl's Version | 第40-43页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第43-44页 |
| Notes | 第44-45页 |
| Bibliography | 第45-49页 |
| Appendix | 第49-53页 |