| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第7-9页 |
| ·Background Information | 第7页 |
| ·Significance | 第7页 |
| ·Organization | 第7-9页 |
| Chapter Two ANLYSIS of SOURCE TEXTS | 第9-10页 |
| Chapter Three LANGUAGE FEATURES of the TWO MATERIALS | 第10-14页 |
| ·Lexical Features | 第10-12页 |
| ·Terminology | 第10页 |
| ·Initialism | 第10-11页 |
| ·Frequent use of modal verbs | 第11-12页 |
| ·Grammatical Features | 第12-14页 |
| ·Frequent use of simple sentences | 第12-13页 |
| ·Frequent use of passive voice | 第13页 |
| ·Frequent use of future tense | 第13-14页 |
| Chapter Four CASE STUDIES of the E-C TRANSLATION STRATEGIES | 第14-17页 |
| ·The Application of Semantic Translation and Communicative Translation | 第14页 |
| ·The Application of Conversion | 第14-15页 |
| ·The Application of Change of Voice | 第15页 |
| ·The Application of Deletion | 第15-16页 |
| ·The Application of Diction | 第16-17页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第17-18页 |
| REFERENCES | 第18-19页 |
| APPENDIX Ⅰ | 第19-49页 |
| APPENDIX Ⅱ | 第49-71页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第71页 |