| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| CONTENTS | 第6-7页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第7-9页 |
| ·Backgroud of the Project | 第7页 |
| ·Goals of the Project | 第7-8页 |
| ·Structure of the Report | 第8-9页 |
| Chapter Two RESEARCH BACKGROUNDS | 第9-12页 |
| ·Theoretical Basis | 第9-10页 |
| ·Functional Equivalence Theory | 第9-10页 |
| ·Domesticating translation and foreignizing translation | 第10页 |
| ·Source Text | 第10-12页 |
| ·Text introduction | 第10-11页 |
| ·Text analysis | 第11-12页 |
| Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES AND METHODS | 第12-19页 |
| ·Translation Difficulties | 第12-14页 |
| ·Translation of title | 第12页 |
| ·Translation of vocabulary | 第12页 |
| ·Translation of long sentences and the subordinate clauses | 第12-13页 |
| ·Translation of delivery and payment terms | 第13-14页 |
| ·Translation Methods and Case Analysis | 第14-19页 |
| ·Literal Translation | 第14页 |
| ·Class Shift | 第14-15页 |
| ·Restructuring | 第15-16页 |
| ·Division | 第16-17页 |
| ·Amplification | 第17-19页 |
| Chapter Four CONCLUSIONS | 第19-20页 |
| ·Translation Experience | 第19页 |
| ·Inadequacies | 第19-20页 |
| REFERENCES | 第20-21页 |
| APPENDIX | 第21-83页 |
| ACKNOWLEDGMENTS | 第83页 |