| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-44页 |
| 汉语译文 | 第44-72页 |
| 前言 | 第72页 |
| 1 任务介绍 | 第72-73页 |
| ·翻译项目来源 | 第72页 |
| ·翻译项目介绍 | 第72-73页 |
| ·翻译项目意义 | 第73页 |
| 2 翻译过程 | 第73-77页 |
| ·译前准备 | 第73-76页 |
| ·翻译文本的特点 | 第73-74页 |
| ·翻译术语的确定 | 第74页 |
| ·翻译指导原则“目的论” | 第74-76页 |
| ·翻译初稿 | 第76页 |
| ·修改稿 | 第76-77页 |
| ·终稿 | 第77页 |
| 3 翻译难点和案例分析 | 第77-89页 |
| ·翻译难点 | 第77-78页 |
| ·案例分析 | 第78-89页 |
| ·词义的灵活运用 | 第78-82页 |
| ·顺译法 | 第82-83页 |
| ·逆译法 | 第83-84页 |
| ·混合译法 | 第84-85页 |
| ·增译法 | 第85页 |
| ·省译法 | 第85-86页 |
| ·长难句的分析 | 第86-89页 |
| 4 翻译实践总结 | 第89-90页 |
| 结语 | 第90-92页 |
| 参考文献 | 第92-93页 |