《流行病学研究方案》翻译报告
| Acknowledgements | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-39页 |
| 汉语译文 | 第39-63页 |
| 引言 | 第63页 |
| 1 任务描述 | 第63-65页 |
| ·背景介绍 | 第63-64页 |
| ·项目要求 | 第64页 |
| ·项目意义 | 第64-65页 |
| 2 翻译过程 | 第65-70页 |
| ·译前准备 | 第65-69页 |
| ·资料收集 | 第65页 |
| ·文本分析 | 第65-68页 |
| ·理论指导—目的论 | 第68-69页 |
| ·工具辅助 | 第69页 |
| ·翻译初稿 | 第69-70页 |
| ·修改稿 | 第70页 |
| ·翻译终稿 | 第70页 |
| 3 案例分析 | 第70-80页 |
| ·专业术语的翻译 | 第70-72页 |
| ·复合法 | 第71-72页 |
| ·零翻译法 | 第72页 |
| ·一词多义的翻译 | 第72-74页 |
| ·名词的一词多义 | 第72-73页 |
| ·动词的一词多义 | 第73-74页 |
| ·被动句的翻译 | 第74-76页 |
| ·增译主语 | 第74-75页 |
| ·变换谓语 | 第75页 |
| ·反宾为主 | 第75-76页 |
| ·复杂长难句的翻译 | 第76-80页 |
| ·直译法 | 第76-77页 |
| ·分译法 | 第77-78页 |
| ·插入法 | 第78-79页 |
| ·重组法 | 第79-80页 |
| 4 实践总结 | 第80-83页 |
| ·理论指导的重要性 | 第80-81页 |
| ·科技翻译的复杂性及启示 | 第81页 |
| ·译者的法律意识和职业道德 | 第81页 |
| ·存在问题及不足 | 第81-83页 |
| 参考文献 | 第83-85页 |