《流行病学研究方案》翻译报告
Acknowledgements | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
英语原文 | 第9-39页 |
汉语译文 | 第39-63页 |
引言 | 第63页 |
1 任务描述 | 第63-65页 |
·背景介绍 | 第63-64页 |
·项目要求 | 第64页 |
·项目意义 | 第64-65页 |
2 翻译过程 | 第65-70页 |
·译前准备 | 第65-69页 |
·资料收集 | 第65页 |
·文本分析 | 第65-68页 |
·理论指导—目的论 | 第68-69页 |
·工具辅助 | 第69页 |
·翻译初稿 | 第69-70页 |
·修改稿 | 第70页 |
·翻译终稿 | 第70页 |
3 案例分析 | 第70-80页 |
·专业术语的翻译 | 第70-72页 |
·复合法 | 第71-72页 |
·零翻译法 | 第72页 |
·一词多义的翻译 | 第72-74页 |
·名词的一词多义 | 第72-73页 |
·动词的一词多义 | 第73-74页 |
·被动句的翻译 | 第74-76页 |
·增译主语 | 第74-75页 |
·变换谓语 | 第75页 |
·反宾为主 | 第75-76页 |
·复杂长难句的翻译 | 第76-80页 |
·直译法 | 第76-77页 |
·分译法 | 第77-78页 |
·插入法 | 第78-79页 |
·重组法 | 第79-80页 |
4 实践总结 | 第80-83页 |
·理论指导的重要性 | 第80-81页 |
·科技翻译的复杂性及启示 | 第81页 |
·译者的法律意识和职业道德 | 第81页 |
·存在问题及不足 | 第81-83页 |
参考文献 | 第83-85页 |