《国际标准化组织23500文件》翻译报告
| Acknowledgements | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-51页 |
| 汉语译文 | 第51-79页 |
| 翻译报告 | 第79-99页 |
| 前言 | 第79页 |
| 1 翻译任务描述 | 第79-80页 |
| ·翻译任务来源 | 第79-80页 |
| ·翻译文本简述 | 第80页 |
| ·翻译项目意义 | 第80页 |
| 2 翻译过程 | 第80-85页 |
| ·译前准备 | 第80-84页 |
| ·查阅相关资料 | 第80-81页 |
| ·原文文本分析 | 第81-83页 |
| ·理论基础——文本类型理论 | 第83-84页 |
| ·翻译初稿 | 第84页 |
| ·翻译修改稿 | 第84-85页 |
| ·翻译终稿 | 第85页 |
| 3 案例分析 | 第85-96页 |
| ·定语及定语从句的翻译 | 第85-87页 |
| ·被动句的翻译 | 第87-89页 |
| ·专业术语的翻译 | 第89-91页 |
| ·复合词的翻译 | 第91-93页 |
| ·正译法 | 第91-92页 |
| ·反译法 | 第92页 |
| ·释义法 | 第92-93页 |
| ·长句的翻译 | 第93-96页 |
| ·顺译法 | 第93页 |
| ·调整语序法 | 第93-95页 |
| ·分译法 | 第95-96页 |
| 4 翻译实践总结 | 第96-97页 |
| ·专业术语的翻译 | 第96-97页 |
| ·充分利用网络资源 | 第96页 |
| ·发挥主体能动性 | 第96-97页 |
| ·翻译的一致性 | 第97页 |
| ·问题与不足 | 第97页 |
| 结语 | 第97-99页 |
| 参考文献 | 第99-101页 |
| 附录:术语表 | 第101-103页 |