《国际标准化组织23500文件》翻译报告
Acknowledgements | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
英语原文 | 第9-51页 |
汉语译文 | 第51-79页 |
翻译报告 | 第79-99页 |
前言 | 第79页 |
1 翻译任务描述 | 第79-80页 |
·翻译任务来源 | 第79-80页 |
·翻译文本简述 | 第80页 |
·翻译项目意义 | 第80页 |
2 翻译过程 | 第80-85页 |
·译前准备 | 第80-84页 |
·查阅相关资料 | 第80-81页 |
·原文文本分析 | 第81-83页 |
·理论基础——文本类型理论 | 第83-84页 |
·翻译初稿 | 第84页 |
·翻译修改稿 | 第84-85页 |
·翻译终稿 | 第85页 |
3 案例分析 | 第85-96页 |
·定语及定语从句的翻译 | 第85-87页 |
·被动句的翻译 | 第87-89页 |
·专业术语的翻译 | 第89-91页 |
·复合词的翻译 | 第91-93页 |
·正译法 | 第91-92页 |
·反译法 | 第92页 |
·释义法 | 第92-93页 |
·长句的翻译 | 第93-96页 |
·顺译法 | 第93页 |
·调整语序法 | 第93-95页 |
·分译法 | 第95-96页 |
4 翻译实践总结 | 第96-97页 |
·专业术语的翻译 | 第96-97页 |
·充分利用网络资源 | 第96页 |
·发挥主体能动性 | 第96-97页 |
·翻译的一致性 | 第97页 |
·问题与不足 | 第97页 |
结语 | 第97-99页 |
参考文献 | 第99-101页 |
附录:术语表 | 第101-103页 |