首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译适应选择论视阈下《喜福会》汉译本研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Chapter One Introduction第10-12页
   ·Research Background第10页
   ·Research Questions第10页
   ·The Thesis’s Organization第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-22页
   ·Amy Tan and The Joy Luck Club第12-13页
   ·Cheng Naishan and the Translation of The Joy Luck Club第13-14页
   ·Previous Studies on the Translation of The Joy Luck Club第14-18页
   ·Hu Gengshen's Approach to Translation as Adaptation and Selection第18-22页
     ·Main Points of the Theory第18页
     ·The Degree of Holistic Adaptation and Selection第18-19页
     ·Summary第19-22页
Chapter Three Analysis on the Chinese Version of The Joy Luck Club’s Degree of Holistic Adaptation and Selection第22-52页
   ·Adaptive Transformation on the Linguistic Dimension第22-29页
     ·About Romanized Pinyin第22-25页
     ·About Onomatopoeia第25-26页
     ·About Acronym第26页
     ·About Compound Clause第26-29页
   ·Adaptive Transformation on the Cultural Dimension第29-38页
     ·Trans-editing by Chinese Common Saying第30-33页
     ·About Chinese Food第33-35页
     ·About the Term Related to Chinese Mahjong and Chess第35-36页
     ·Amplification for the Loss of Cultural Information第36-38页
   ·Adaptive Transformation on the Communicative Dimension第38-51页
     ·Addition第39-43页
     ·Editing第43-45页
     ·Omission第45页
     ·Noting第45-51页
   ·Summary第51-52页
Chapter Four Conclusion第52-54页
   ·Findings of the Study第52-53页
   ·Existing Limitations第53-54页
Bibliography第54-56页
攻读学位期间发表的学术论文目录第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:斯坦纳阐释理论观照下林译《浮生六记》中的译者主体性研究
下一篇:诺德的文学交际模式下《狼图腾》英译研究