| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Research Questions | 第10页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第10-11页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第11-17页 |
| ·Previous Studies on the Functionalist Approach in Literary Translation | 第11-13页 |
| ·Previous Studies on the Translation of Lang Tuteng | 第13-17页 |
| Chapter3 Theoretical Framework: The Model of Literary Communication | 第17-23页 |
| ·The Actional Aspects of Literary Communication | 第17-18页 |
| ·Literary Communication across Culture Barriers | 第18-20页 |
| ·Skopos Suggestions on Literary Translation | 第20-23页 |
| Chapter 4 Analysis of the Translating of Lang Tuteng | 第23-49页 |
| ·Analysis of the Translating Process | 第23-28页 |
| ·Actional Aspects in the Translating Process | 第23-25页 |
| ·Literary Communication in the Translating Process | 第25-28页 |
| ·Analysis of the Translation Strategies Employed in Wolf Totem | 第28-49页 |
| ·Translation Strategies for the Translation Intention | 第28-32页 |
| ·Translation Strategies for the Text Function | 第32-38页 |
| ·Translation Strategies for Culture Elements | 第38-44页 |
| ·Translation Strategies for Text Effect | 第44-49页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第49-51页 |
| Bibliography | 第51-53页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第53-54页 |