首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中亚地区女性问题研究汇总》翻译实践报告--英文文献中关于中亚地区人物姓名词语及称谓汉译问题研究

中文摘要第1-4页
Abstract第4-6页
引言第6-7页
1 任务描述第7-10页
   ·项目背景第7页
   ·作品简介第7-10页
2 翻译过程第10-11页
   ·译前准备第10页
     ·工具及参考文献的准备第10页
   ·翻译工作安排第10-11页
3 翻译理论框架第11-18页
   ·翻译的定义第11页
   ·为何选择以姓名词语及称谓的翻译作为此次翻译实践的研究题目?第11-13页
     ·译名难于译文第11-12页
     ·姓名词语是了解其对应的背景文化的重要媒介第12页
     ·通过对中亚人物姓名词语的研究引起更多译者对这一议题的重视第12-13页
   ·对中亚地区人物姓名及称谓的大致分类第13-14页
   ·笔者在翻译姓名词汇时所遵循的翻译原则第14-18页
     ·三美原则第14-16页
     ·“准确原则”、“美化原则”、以及“洋化原则”第16-18页
4 姓名翻译方法第18-20页
   ·翻译界普遍的译名方法第18页
   ·笔者在翻译姓名词语及称谓时所采用的方法第18-20页
     ·异化法与音译法相结合第18-19页
     ·音译法与意译法相结合第19-20页
5 结语第20-22页
   ·翻译实践中所存在的困惑第20页
   ·参考资料的匮乏第20页
   ·作为译者所存在的自身不足第20-22页
参考文献第22-23页
致谢第23页

论文共23页,点击 下载论文
上一篇:文化图式视域下新疆民族特色小吃名称翻译
下一篇:新疆青少年公民人格教育理论与实践研究