中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
引言 | 第6-7页 |
1 任务描述 | 第7-10页 |
·项目背景 | 第7页 |
·作品简介 | 第7-10页 |
2 翻译过程 | 第10-11页 |
·译前准备 | 第10页 |
·工具及参考文献的准备 | 第10页 |
·翻译工作安排 | 第10-11页 |
3 翻译理论框架 | 第11-18页 |
·翻译的定义 | 第11页 |
·为何选择以姓名词语及称谓的翻译作为此次翻译实践的研究题目? | 第11-13页 |
·译名难于译文 | 第11-12页 |
·姓名词语是了解其对应的背景文化的重要媒介 | 第12页 |
·通过对中亚人物姓名词语的研究引起更多译者对这一议题的重视 | 第12-13页 |
·对中亚地区人物姓名及称谓的大致分类 | 第13-14页 |
·笔者在翻译姓名词汇时所遵循的翻译原则 | 第14-18页 |
·三美原则 | 第14-16页 |
·“准确原则”、“美化原则”、以及“洋化原则” | 第16-18页 |
4 姓名翻译方法 | 第18-20页 |
·翻译界普遍的译名方法 | 第18页 |
·笔者在翻译姓名词语及称谓时所采用的方法 | 第18-20页 |
·异化法与音译法相结合 | 第18-19页 |
·音译法与意译法相结合 | 第19-20页 |
5 结语 | 第20-22页 |
·翻译实践中所存在的困惑 | 第20页 |
·参考资料的匮乏 | 第20页 |
·作为译者所存在的自身不足 | 第20-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
致谢 | 第23页 |