首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

平行文本在法律翻译中的使用--基于《耶鲁大学章程》和《香港大学章程》的英译汉研究

中文摘要第1-4页
Abstract第4-8页
第一章 引言第8-10页
   ·选题的目的及意义第8页
   ·研究材料介绍第8-9页
   ·研究思路第9页
   ·本论文的结构第9页
   ·本章小结第9-10页
第二章 文献综述第10-20页
   ·大学章程第10-11页
     ·大学章程的定义第10页
     ·大学章程的法律性质第10-11页
   ·与大学章程相关的翻译研究第11页
   ·法律文本的文体特征及其翻译原则第11-15页
     ·法律文本的文体特征第11-15页
     ·法律文本的翻译原则第15页
   ·平行文本第15-18页
     ·平行文本的定义第16页
     ·国外对于平行文本定义及功能的研究第16-17页
     ·国内对于平行文本在翻译中的使用的研究第17页
     ·本论文中平行文本的选用第17-18页
   ·平行文本在翻译中的使用及其指导意义第18-19页
   ·本章小结第19-20页
第三章 平行文本应用于《耶鲁大学章程》英汉翻译的实例分析第20-35页
   ·熟悉源文本内容,重组源文本信息第20-26页
   ·确定专业术语第26-30页
       ·套用专有名词第26-27页
     ·套用司法惯用语第27-29页
     ·使用古典语体词第29-30页
   ·模仿句式结构第30-34页
       ·复合句第30-31页
     ·含情态动词的否定句式第31-33页
     ·条件句第33-34页
   ·本章小结第34-35页
结语第35-37页
参考文献第37-39页
致谢第39-40页
个人简历、在学期间的研究成果及发表的学术论文第40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:公立小学与英语培训学校小学部教师课堂话语比较个案研究
下一篇:释意理论视角下的土木工程英语翻译策略和方法