| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| ·选题的目的及意义 | 第8页 |
| ·研究材料介绍 | 第8-9页 |
| ·研究思路 | 第9页 |
| ·本论文的结构 | 第9页 |
| ·本章小结 | 第9-10页 |
| 第二章 文献综述 | 第10-20页 |
| ·大学章程 | 第10-11页 |
| ·大学章程的定义 | 第10页 |
| ·大学章程的法律性质 | 第10-11页 |
| ·与大学章程相关的翻译研究 | 第11页 |
| ·法律文本的文体特征及其翻译原则 | 第11-15页 |
| ·法律文本的文体特征 | 第11-15页 |
| ·法律文本的翻译原则 | 第15页 |
| ·平行文本 | 第15-18页 |
| ·平行文本的定义 | 第16页 |
| ·国外对于平行文本定义及功能的研究 | 第16-17页 |
| ·国内对于平行文本在翻译中的使用的研究 | 第17页 |
| ·本论文中平行文本的选用 | 第17-18页 |
| ·平行文本在翻译中的使用及其指导意义 | 第18-19页 |
| ·本章小结 | 第19-20页 |
| 第三章 平行文本应用于《耶鲁大学章程》英汉翻译的实例分析 | 第20-35页 |
| ·熟悉源文本内容,重组源文本信息 | 第20-26页 |
| ·确定专业术语 | 第26-30页 |
| ·套用专有名词 | 第26-27页 |
| ·套用司法惯用语 | 第27-29页 |
| ·使用古典语体词 | 第29-30页 |
| ·模仿句式结构 | 第30-34页 |
| ·复合句 | 第30-31页 |
| ·含情态动词的否定句式 | 第31-33页 |
| ·条件句 | 第33-34页 |
| ·本章小结 | 第34-35页 |
| 结语 | 第35-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 致谢 | 第39-40页 |
| 个人简历、在学期间的研究成果及发表的学术论文 | 第40页 |