| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-14页 |
| Introduction | 第14-36页 |
| ·Research Questions and Objectives of the Study | 第14-17页 |
| ·Literature Review | 第17-33页 |
| ·Film Title Translation Studies | 第17页 |
| ·Studies of Film Title Translation in China | 第17-29页 |
| ·Studies of the Descriptive Translation Studies | 第29-33页 |
| ·Research Scope and Expected Findings | 第33-34页 |
| ·Approaches and Methodology | 第34-36页 |
| Chapter 1 The Theoretical Basis of the Chinese Translation ofEnglish Film Titles | 第36-44页 |
| ·The Origin and Development of Descriptive Study | 第36-37页 |
| ·The Characteristics of Descriptive Translation Studies | 第37-40页 |
| ·The Methods for Descriptive Study | 第40-43页 |
| ·The Significance of Descriptive Study in Translation Studies | 第43-44页 |
| Chapter 2 An Account of Film Titles | 第44-54页 |
| ·Importance of Film Titles | 第44-45页 |
| ·Functions of Film Titles | 第45-48页 |
| ·Expressive Function | 第45-46页 |
| ·Informative Function | 第46-47页 |
| ·Vocative Function | 第47-48页 |
| ·Aesthetic Function | 第48页 |
| ·Naming Methods of Films | 第48-50页 |
| ·Naming after Plot | 第49页 |
| ·Naming after Hero or Heroine | 第49页 |
| ·Naming after Theme | 第49-50页 |
| ·Naming after Time, Place or Background of the Story | 第50页 |
| ·A Comparison between Chinese and English Film Titles | 第50-54页 |
| Chapter 3 A Diachronic Analysis of Chinese Translation of EnglishFilm Titles Assisted by Corpus | 第54-74页 |
| ·A Phases Description of Chinese Translation of English Film Titles | 第55-65页 |
| ·Classification According to the Historical Stages | 第55-56页 |
| ·The High-frequency Words Calculated by the Corpus and the Corresponding Historical Background | 第56-65页 |
| ·The High-Frequency Words in 1920s-1930s under Certain Historical Background | 第57-60页 |
| ·The High-Frequency Words in 1940s-1960s under Certain Historical Background | 第60-62页 |
| ·The High-Frequency Words in the 1970s and 1980s under Certain Historical Background | 第62-63页 |
| ·The High-Frequency Words from the 1990s until now under Certain Historical Background | 第63-65页 |
| ·The Translation Universal in the Chinese Translation of English Film Titles | 第65-74页 |
| ·The Accepted Translations Catering to the Audiences' Psychological Cognition | 第65-69页 |
| ·Memorial Cognition | 第65-68页 |
| ·Emotional Cognition | 第68页 |
| ·Cultural Cognition | 第68-69页 |
| ·More Extensive Case Study to Testify the Translation Universal | 第69-74页 |
| Chapter 4 The Intention of Conformity to the Expectancy Norms ofthe Target Language Community | 第74-92页 |
| ·Expectations of the Target-text Readers | 第74-77页 |
| ·Translation Strategies Adopted in Different Stages | 第77-90页 |
| ·Transliteration | 第78-79页 |
| ·Literal Translation | 第79-81页 |
| ·Liberal Translation | 第81-82页 |
| ·Adaptation | 第82-90页 |
| ·The Enlightenment of the Expectancy Norms on the Chinese Translation of English Film Titles | 第90-92页 |
| Conclusion | 第92-96页 |
| Notes | 第96-97页 |
| Bibliography | 第97-104页 |
| Appendix Translations of Titles of Oscar Winners and NominatedFilms | 第104-124页 |
| Acknowledgements | 第124页 |