首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库对英文电影片名汉译的描写性研究

摘要第1-7页
Abstract第7-14页
Introduction第14-36页
   ·Research Questions and Objectives of the Study第14-17页
   ·Literature Review第17-33页
     ·Film Title Translation Studies第17页
     ·Studies of Film Title Translation in China第17-29页
     ·Studies of the Descriptive Translation Studies第29-33页
   ·Research Scope and Expected Findings第33-34页
   ·Approaches and Methodology第34-36页
Chapter 1 The Theoretical Basis of the Chinese Translation ofEnglish Film Titles第36-44页
   ·The Origin and Development of Descriptive Study第36-37页
   ·The Characteristics of Descriptive Translation Studies第37-40页
   ·The Methods for Descriptive Study第40-43页
   ·The Significance of Descriptive Study in Translation Studies第43-44页
Chapter 2 An Account of Film Titles第44-54页
   ·Importance of Film Titles第44-45页
   ·Functions of Film Titles第45-48页
     ·Expressive Function第45-46页
     ·Informative Function第46-47页
     ·Vocative Function第47-48页
     ·Aesthetic Function第48页
   ·Naming Methods of Films第48-50页
     ·Naming after Plot第49页
     ·Naming after Hero or Heroine第49页
     ·Naming after Theme第49-50页
     ·Naming after Time, Place or Background of the Story第50页
   ·A Comparison between Chinese and English Film Titles第50-54页
Chapter 3 A Diachronic Analysis of Chinese Translation of EnglishFilm Titles Assisted by Corpus第54-74页
   ·A Phases Description of Chinese Translation of English Film Titles第55-65页
     ·Classification According to the Historical Stages第55-56页
     ·The High-frequency Words Calculated by the Corpus and the Corresponding Historical Background第56-65页
       ·The High-Frequency Words in 1920s-1930s under Certain Historical Background第57-60页
       ·The High-Frequency Words in 1940s-1960s under Certain Historical Background第60-62页
       ·The High-Frequency Words in the 1970s and 1980s under Certain Historical Background第62-63页
       ·The High-Frequency Words from the 1990s until now under Certain Historical Background第63-65页
   ·The Translation Universal in the Chinese Translation of English Film Titles第65-74页
     ·The Accepted Translations Catering to the Audiences' Psychological Cognition第65-69页
       ·Memorial Cognition第65-68页
       ·Emotional Cognition第68页
       ·Cultural Cognition第68-69页
     ·More Extensive Case Study to Testify the Translation Universal第69-74页
Chapter 4 The Intention of Conformity to the Expectancy Norms ofthe Target Language Community第74-92页
   ·Expectations of the Target-text Readers第74-77页
   ·Translation Strategies Adopted in Different Stages第77-90页
     ·Transliteration第78-79页
     ·Literal Translation第79-81页
     ·Liberal Translation第81-82页
     ·Adaptation第82-90页
   ·The Enlightenment of the Expectancy Norms on the Chinese Translation of English Film Titles第90-92页
Conclusion第92-96页
Notes第96-97页
Bibliography第97-104页
Appendix Translations of Titles of Oscar Winners and NominatedFilms第104-124页
Acknowledgements第124页

论文共124页,点击 下载论文
上一篇:奈达功能对等理论与长株潭红色旅游文本分析
下一篇:从语境顺应角度探析电视同传译员失误及应对策略