摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
Contents | 第10-13页 |
Introduction | 第13-17页 |
Chapter 1 An Overview of Red Tourism and Its Translation | 第17-37页 |
·Red Tourism and the Introduction of Red Tourism Attractions in theChangsha-Zhuzhou-Xiangtan Area | 第17-23页 |
·Definition of Red Tourism | 第17-19页 |
·An Introduction of Red Tourism Attractions in the Changsha-Zhuzhou-Xiangtan Area | 第19-23页 |
·Linguistic Characteristics of Red Tourism Texts | 第23-26页 |
·Translation Errors in the English Versions of Red Tourism Attractionsin Changsha-Zhuzhou-Xiangtan Area | 第26-37页 |
·Linguistic Errors | 第27-30页 |
·Pragmatic Errors | 第30-34页 |
·Cultural Errors | 第34-37页 |
Chapter 2 An Overview of Nida's Functional EquivalenceTheory | 第37-46页 |
·Nida's Equivalence Theory | 第37-40页 |
·Principles of Nida's Functional Equivalence Theory | 第40-44页 |
·Linguistic Equivalence | 第41-43页 |
·Semantic Equivalence | 第41-42页 |
·Stylistic Equivalence | 第42页 |
·Effective Equivalence | 第42-43页 |
·Cultural Equivalence | 第43-44页 |
·Feasibility of Application of Nida's Functional Equivalence Theory toRed Tourism Translation | 第44-46页 |
Chapter 3 Practice of Red Tourism Translation Guided by the Nida'sFunctional Equivalence Theory | 第46-71页 |
·Semantic Equivalence:Paying Attention to the Comprehensibility ofRed Tourism | 第46-52页 |
·Correct Understanding of the Original's Meaning | 第47-50页 |
·Paying Attention to the Different Grammatical Norms and Idiomatic Expressions between English and Chinese | 第50-52页 |
·Stylistic Equivalence:Improving the Acceptability of Red Tourism | 第52-57页 |
·Laying Stress on the Seriousness of Contents and Sensitivity of Words | 第53-55页 |
·Laying Stress on the Target Reader's Acceptability and Expectations | 第55-57页 |
·Effective Equivalence:Enhancing the Attraction of Red Tourism | 第57-64页 |
·Maintaining the Artistry of the Original | 第58-61页 |
·Maintaining the Aesthetics of Source Texts | 第61-64页 |
·Cultural Transmission:Maintaining the Characteristics of RedTourism | 第64-71页 |
·Transmission of Connotative Meaning of the Vocabulary of Red Tourism | 第65-68页 |
·Elimination of the Cultural Difference between China and the West | 第68-71页 |
Chapter 4 Strategies and Methods of Red Tourism Translation | 第71-81页 |
·Foreignization with Supplement of Domestication | 第71-75页 |
·Conciseness with Supplement of Amplification | 第75-77页 |
·Expression with Supplement of Implication | 第77-81页 |
Conclusion | 第81-84页 |
Bibliography | 第84-87页 |
Acknowledgement | 第87页 |