首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

奈达功能对等理论与长株潭红色旅游文本分析

摘要第1-7页
Abstract第7-10页
Contents第10-13页
Introduction第13-17页
Chapter 1 An Overview of Red Tourism and Its Translation第17-37页
   ·Red Tourism and the Introduction of Red Tourism Attractions in theChangsha-Zhuzhou-Xiangtan Area第17-23页
     ·Definition of Red Tourism第17-19页
     ·An Introduction of Red Tourism Attractions in the Changsha-Zhuzhou-Xiangtan Area第19-23页
   ·Linguistic Characteristics of Red Tourism Texts第23-26页
   ·Translation Errors in the English Versions of Red Tourism Attractionsin Changsha-Zhuzhou-Xiangtan Area第26-37页
     ·Linguistic Errors第27-30页
     ·Pragmatic Errors第30-34页
     ·Cultural Errors第34-37页
Chapter 2 An Overview of Nida's Functional EquivalenceTheory第37-46页
   ·Nida's Equivalence Theory第37-40页
   ·Principles of Nida's Functional Equivalence Theory第40-44页
     ·Linguistic Equivalence第41-43页
       ·Semantic Equivalence第41-42页
       ·Stylistic Equivalence第42页
       ·Effective Equivalence第42-43页
     ·Cultural Equivalence第43-44页
   ·Feasibility of Application of Nida's Functional Equivalence Theory toRed Tourism Translation第44-46页
Chapter 3 Practice of Red Tourism Translation Guided by the Nida'sFunctional Equivalence Theory第46-71页
   ·Semantic Equivalence:Paying Attention to the Comprehensibility ofRed Tourism第46-52页
     ·Correct Understanding of the Original's Meaning第47-50页
     ·Paying Attention to the Different Grammatical Norms and Idiomatic Expressions between English and Chinese第50-52页
   ·Stylistic Equivalence:Improving the Acceptability of Red Tourism第52-57页
     ·Laying Stress on the Seriousness of Contents and Sensitivity of Words第53-55页
     ·Laying Stress on the Target Reader's Acceptability and Expectations第55-57页
   ·Effective Equivalence:Enhancing the Attraction of Red Tourism第57-64页
     ·Maintaining the Artistry of the Original第58-61页
     ·Maintaining the Aesthetics of Source Texts第61-64页
   ·Cultural Transmission:Maintaining the Characteristics of RedTourism第64-71页
     ·Transmission of Connotative Meaning of the Vocabulary of Red Tourism第65-68页
     ·Elimination of the Cultural Difference between China and the West第68-71页
Chapter 4 Strategies and Methods of Red Tourism Translation第71-81页
   ·Foreignization with Supplement of Domestication第71-75页
   ·Conciseness with Supplement of Amplification第75-77页
   ·Expression with Supplement of Implication第77-81页
Conclusion第81-84页
Bibliography第84-87页
Acknowledgement第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:湖南省地级市政府门户网站英译的问题及改进
下一篇:基于语料库对英文电影片名汉译的描写性研究