《残疾儿童全纳教育在发展中国家面临的挑战》(第三、四章)翻译报告
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 目录 | 第6-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| ·项目背景 | 第8页 |
| ·项目意义 | 第8-9页 |
| ·报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译项目分析 | 第10-15页 |
| ·文本分类 | 第10页 |
| ·语言特点 | 第10-11页 |
| ·科学性语言 | 第10-11页 |
| ·实践性语言 | 第11页 |
| ·翻译难点 | 第11-13页 |
| ·教育领域的专业术语 | 第11-12页 |
| ·文化背景 | 第12页 |
| ·长难句 | 第12-13页 |
| ·准备工作 | 第13-15页 |
| ·深入了解专业名词 | 第13页 |
| ·充分熟悉文化背景 | 第13-15页 |
| 第三章 理论指导下的翻译方法与策略 | 第15-20页 |
| ·纽马克的文本范畴理论 | 第15-16页 |
| ·纽马克的文本范畴理论简介 | 第15页 |
| ·文本范畴理论对本翻译项目的启示 | 第15-16页 |
| ·翻译方法的选择 | 第16-20页 |
| ·词汇层面——释义 | 第16-17页 |
| ·句法层面——归化 | 第17-18页 |
| ·文本层面——衔接 | 第18-20页 |
| 第四章 总结 | 第20-21页 |
| ·启示 | 第20页 |
| ·教训 | 第20页 |
| ·仍待解决的问题 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录 1 原文 | 第22-38页 |
| 附录 2 译文 | 第38-59页 |
| 致谢 | 第59页 |