首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《生死疲劳》文化负载词翻译研究

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-6页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-13页
   ·Significance of the Study第9页
   ·Objectives of the Study第9-11页
   ·Methods of the Research第11页
   ·Layout of the Thesis第11-13页
Chapter one Literature Review第13-20页
   ·Previous Studies on Skopos Theory第13-15页
     ·Studies on Skopos Theory Abroad第13-14页
     ·Studies on Skopos Theory in China第14-15页
     ·Problems in Theoretical Researches into Skopos Theory第15页
   ·Previous Studies on Mo Yan and His Works第15-18页
     ·Previous Studies on Mo’s Works in China第15-16页
     ·Previous Studies on Translation of Mo’s Literary Works第16-18页
   ·Previous Studies on Translation of Culture-specific words第18-20页
Chapter Two Theoretical Framework第20-26页
   ·Major Theorists of Functionalist Skopos Theory第20-22页
   ·Major Rules of Skopos Theory第22-24页
   ·Instrumental and Documentary Translation第24-26页
Chapter Three Study of Translation of Culture-specific words in Life and Death Are Wearing Me Out第26-41页
   ·Translation Briefs and Skopos第26-28页
   ·Introduction to Source Text第28-29页
   ·Introduction to Howard Goldblatt第29-30页
   ·Skopos Theory in Translation of Culture-specific Words in Life and Death Are Wearing Me Out第30-41页
     ·Translation of Ecological Culture-specific Words第30-32页
     ·Translation of Material Culture-specific Words第32-35页
     ·Translation of Social Culture-specific Words第35-37页
     ·Translation of Linguistic Culture-specific Words第37-41页
Chapter Four Evaluation of Translation of Culture-specific Words from Skopos Theory第41-51页
   ·Evaluation of Skopos Rule第41-42页
   ·Evaluation of Coherence and Fidelity Rule第42-48页
   ·Evaluation of Adequacy第48-51页
Conclusion第51-54页
References第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:诗歌通感隐喻认知理据与翻译的概念整合--以华兹华斯诗歌翻译为例
下一篇:顺应论视阈下理雅各和许渊冲《诗经》英译本对比研究