首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国英语在翻译作品中的交际有效性研究--基于《红楼梦》两译本比较

Abstract第1-6页
摘要第6-7页
Contents第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-11页
   ·The Significance of the Thesis第9-10页
   ·The Structure of the Thesis第10-11页
Chapter 2 Literature Review第11-17页
   ·The Study on China English第11-14页
   ·The Study on Translation in Cross-cultural Communication第14-15页
   ·The Study on the English Translation of Hong Lou Meng第15-17页
Chapter 3 The Necessities of China English in Cross-cultural Communication第17-28页
   ·The Relationship between Language and Culture第17-20页
   ·The Phenomena of Inequality in Cross-cultural Communication第20-25页
   ·Applied Linguistic Theories in Cross-cultural Communication第25-28页
Chapter 4 Communication Efficiency of the English Translation of Hong Lou Meng第28-33页
   ·A Brief Introduction to the English Translation of Hong Lou Meng第28-29页
   ·Communication Efficiency Evaluation第29-31页
   ·Communication Efficiency of the English Translation of Hong Lou Meng第31-33页
Chapter 5 Comparison between the Two Versions of English Translation of Hong LouMeng第33-55页
   ·Comparison between Translation Styles of Hong Lou Meng第33-35页
   ·Communication Efficiency of China English on Lexical Level第35-44页
   ·Communication Efficiency of China English on Sentence Level第44-50页
   ·Communication Efficiency of China English on Discourse Level第50-55页
6. Conclusion第55-59页
   ·The Findings of the Thesis第55-56页
   ·Implications of the Thesis第56-57页
   ·Limitations of the Thesis第57-59页
Reference第59-65页
个人简介第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性的影响因素--以葛浩文《红高粱家族》译本为例
下一篇:变译理论视角下《狼图腾》英译变译探析