首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性的影响因素--以葛浩文《红高粱家族》译本为例

Acknowledgments第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-8页
Content第8-9页
Introduction第9-11页
Chapter 1 Literature Review第11-18页
   ·Studies on Translator's Subjectivity Abroad第11-12页
   ·Studies on Translator's Subjectivity in China第12-13页
   ·Previous Studies on Howard Glodblatt and Red Sorghum第13-18页
Chapter 2 Factors Influencing Translator's Subjectivity第18-25页
   ·Purpose of Translation第18-19页
   ·Poetics第19-20页
   ·Ideology第20-21页
   ·Patronage第21-22页
   ·Cultural and Linguistic Competence第22-25页
Chapter 3 A Case study of Howard Goldblatt's Red Sorghum第25-41页
   ·Selection of Red Sorghum第25-27页
   ·Poetical Rewriting of Red Sorghum第27-29页
   ·Plot Rearrangement第29-32页
   ·Diction of Words第32-41页
     ·Religious and Political Words第32-34页
     ·Culture-loaded Words第34-36页
     ·Nonconventional Color Words第36-41页
Conclusion第41-43页
Bibliography第43-46页
个人简介第46-47页
硕士期间发表的论文第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:戴乃迭《边城》英译中美的传递--翻译美学审美客体视角
下一篇:中国英语在翻译作品中的交际有效性研究--基于《红楼梦》两译本比较