| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 目录 | 第8-10页 |
| 第一章 引言 | 第10-13页 |
| ·研究背景、意义和必要性 | 第10页 |
| ·研究问题、对象和方法及文章结构 | 第10-11页 |
| ·报告的内容和结构 | 第11-13页 |
| 第二章 汉英翻译的一般句法翻译策略 | 第13-17页 |
| ·汉英句法层面的主要差异 | 第13-15页 |
| ·形合与意合 | 第13页 |
| ·分析与综合 | 第13页 |
| ·主动与被动 | 第13-14页 |
| ·显主语与显主题 | 第14页 |
| ·动态与静态 | 第14-15页 |
| ·汉语文本的句法翻译策略 | 第15-16页 |
| ·人文社科学术著作英译基本策略 | 第16-17页 |
| 第三章 《中国审美文化简史》语言特征分析:以第十章为例 | 第17-19页 |
| ·《中国审美文化简史》及其第十章简介 | 第17页 |
| ·《中国审美文化简史》第十章文本语言特征 | 第17-19页 |
| 第四章 句法翻译策略在《中国审美文化简史》第十章英译中的应用 | 第19-24页 |
| ·文本预处理 | 第19页 |
| ·汉语句子英译:以长句为例 | 第19-21页 |
| ·拆句 | 第19-20页 |
| ·单句处理 | 第20-21页 |
| ·句间衔接处理 | 第21-23页 |
| ·文本整体加工 | 第23-24页 |
| 第五章 结语 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 | 第26-72页 |