首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉翻译中形合与意合的转换--以The Cuckoos Calling的汉译为例

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-9页
1 Introduction第9-11页
   ·The Purpose and Value of the Report第9页
   ·The Process of the Report第9-10页
     ·Pre-translation第9-10页
     ·Translation Process第10页
   ·Structure of the Report第10-11页
2 Background of The Cuckoo’s Calling第11-13页
   ·Introduction to the Writer第11页
   ·Introduction to the Book第11页
   ·Contents of the Selected Text第11-13页
3 Theories of Hypotaxis and Parataxis第13-15页
   ·Definitions of Hypotaxis and Parataxis第13页
   ·AGeneral Review of Previous Studies第13-14页
   ·The Manifestation of Hypotaxis and Parataxis in Source Language and Target Language第14-15页
4 Translation Process Analysis第15-25页
   ·Contrastive Study at Syntactic Level第15-20页
     ·The Contrast of Syntactic Structures between Chinese and English第15-16页
     ·The Usage of Connectives in Chinese and English第16-17页
     ·The Usage of Prepositions in Chinese and English第17-19页
     ·The Difference of Word Order at Sentence Level between Chinese and English第19-20页
   ·Contrastive Study at Lexical Level第20-25页
     ·The Transformation of Verbs in English第20-21页
     ·The Number of Nouns in English and Chinese第21-22页
     ·TheAffixation in English第22-23页
     ·The Difference of the Usage of Pronouns between English and Chinese第23-25页
5 Conclusion第25-26页
References第26-27页
Appendix第27-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:中国超现实波普艺术研究
下一篇:儿童文学的归化翻译--基于The Wanderer两种译本的对比研究