首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论视角探究《中国的智慧》

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-11页
Chapter One Introduction第11-17页
   ·Research Background第11-15页
   ·The Significance of the Study第15-16页
   ·Thesis Structure第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-25页
   ·Studies on Relevance Translation Theory第17-21页
   ·Related Studies on the Chosen Translated Versions第21-25页
Chapter Three Relevance Translation Theory as the Framework第25-37页
   ·The Inferential Nature of Communication第26-27页
   ·Meaning and Intention第27-28页
   ·Context and the Principle of Relevance第28-32页
     ·Context Effects第28-31页
     ·Principle of Relevance第31-32页
   ·Communicative Properties & Clues第32-37页
     ·Properties第32-33页
     ·Clues第33-37页
Chapter Four A Pilot Study第37-41页
   ·A Description of the Corpus第37-38页
   ·Data Processing and Analysis第38-41页
Chapter Five The Functional Analysis of The Wisdom of China第41-65页
   ·Interpretive Use第41-43页
     ·Semantic Representation第43-48页
     ·Corresponding to Literal Meaning第44-46页
     ·The Same Word with Different Translated Versions第46-48页
     ·Semantic Constraints第48-52页
     ·Sentence Cohesion第48-49页
     ·Discourse Cohesion第49-52页
   ·Syntactic Properties第52-56页
     ·Word Order第52-54页
     ·Category第54-56页
     ·Stylistic Value of Words第56-61页
   ·Formulaic Expressions第61-65页
       ·Modal Particles第62-63页
     ·Proverbs第63-65页
Chapter Six Conclusion第65-69页
   ·Major Findings第65-66页
   ·Limitations第66-67页
   ·Suggestions for Further Studies第67-69页
Bibliography第69-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的埃兹拉·庞德翻译风格研究--以《诗经》的三个英译本为例
下一篇:改写理论视角下《苏东坡传》研究