| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-17页 |
| ·Research Background | 第11-15页 |
| ·The Significance of the Study | 第15-16页 |
| ·Thesis Structure | 第16-17页 |
| Chapter Two Literature Review | 第17-25页 |
| ·Studies on Relevance Translation Theory | 第17-21页 |
| ·Related Studies on the Chosen Translated Versions | 第21-25页 |
| Chapter Three Relevance Translation Theory as the Framework | 第25-37页 |
| ·The Inferential Nature of Communication | 第26-27页 |
| ·Meaning and Intention | 第27-28页 |
| ·Context and the Principle of Relevance | 第28-32页 |
| ·Context Effects | 第28-31页 |
| ·Principle of Relevance | 第31-32页 |
| ·Communicative Properties & Clues | 第32-37页 |
| ·Properties | 第32-33页 |
| ·Clues | 第33-37页 |
| Chapter Four A Pilot Study | 第37-41页 |
| ·A Description of the Corpus | 第37-38页 |
| ·Data Processing and Analysis | 第38-41页 |
| Chapter Five The Functional Analysis of The Wisdom of China | 第41-65页 |
| ·Interpretive Use | 第41-43页 |
| ·Semantic Representation | 第43-48页 |
| ·Corresponding to Literal Meaning | 第44-46页 |
| ·The Same Word with Different Translated Versions | 第46-48页 |
| ·Semantic Constraints | 第48-52页 |
| ·Sentence Cohesion | 第48-49页 |
| ·Discourse Cohesion | 第49-52页 |
| ·Syntactic Properties | 第52-56页 |
| ·Word Order | 第52-54页 |
| ·Category | 第54-56页 |
| ·Stylistic Value of Words | 第56-61页 |
| ·Formulaic Expressions | 第61-65页 |
| ·Modal Particles | 第62-63页 |
| ·Proverbs | 第63-65页 |
| Chapter Six Conclusion | 第65-69页 |
| ·Major Findings | 第65-66页 |
| ·Limitations | 第66-67页 |
| ·Suggestions for Further Studies | 第67-69页 |
| Bibliography | 第69-75页 |