Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-17页 |
·Research Background | 第11-15页 |
·The Significance of the Study | 第15-16页 |
·Thesis Structure | 第16-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-25页 |
·Studies on Relevance Translation Theory | 第17-21页 |
·Related Studies on the Chosen Translated Versions | 第21-25页 |
Chapter Three Relevance Translation Theory as the Framework | 第25-37页 |
·The Inferential Nature of Communication | 第26-27页 |
·Meaning and Intention | 第27-28页 |
·Context and the Principle of Relevance | 第28-32页 |
·Context Effects | 第28-31页 |
·Principle of Relevance | 第31-32页 |
·Communicative Properties & Clues | 第32-37页 |
·Properties | 第32-33页 |
·Clues | 第33-37页 |
Chapter Four A Pilot Study | 第37-41页 |
·A Description of the Corpus | 第37-38页 |
·Data Processing and Analysis | 第38-41页 |
Chapter Five The Functional Analysis of The Wisdom of China | 第41-65页 |
·Interpretive Use | 第41-43页 |
·Semantic Representation | 第43-48页 |
·Corresponding to Literal Meaning | 第44-46页 |
·The Same Word with Different Translated Versions | 第46-48页 |
·Semantic Constraints | 第48-52页 |
·Sentence Cohesion | 第48-49页 |
·Discourse Cohesion | 第49-52页 |
·Syntactic Properties | 第52-56页 |
·Word Order | 第52-54页 |
·Category | 第54-56页 |
·Stylistic Value of Words | 第56-61页 |
·Formulaic Expressions | 第61-65页 |
·Modal Particles | 第62-63页 |
·Proverbs | 第63-65页 |
Chapter Six Conclusion | 第65-69页 |
·Major Findings | 第65-66页 |
·Limitations | 第66-67页 |
·Suggestions for Further Studies | 第67-69页 |
Bibliography | 第69-75页 |